Nora Gal (Elonora Halperin) - פאָטאָ, ביאגראפיע, פּערזענלעך לעבן, גרונט פון טויט, איבערזעצונגען

Anonim

ביאגראפיע

עלעאַנאָר גאַלפּערין, באַוווסט צו די פאַקטיש קאַנאַסערז פון פרעמד פּראָזע אונטער די נאָמען פון די באַר פון גאַל, איז נאָך געהאלטן איינער פון די בעסטער איבערזעצער פון די ווערק פון אַלבער קאַמאַ, אַנטאָיין דע סיינט-עקסופּע און יעקב און ייביק און ענגליש צו מאָדערן רוסיש.

ליטעראַטור קריטיקער און רעדאַקטאָר פון אַ טוץ באַרימט ראָמאַנאָוו דעוועלאָפּעד זייַן אייגענע פּרינסאַפּאַלז פון ארבעטן מיט די טעקסט און אין 1972 פֿאַרעפֿנטלעכט דעם בוך "די וואָרט פון לעבעדיק און טויט. (פֿון די "ביסל פּרינץ" צו דער "שיף פון פאָאָלס") ", וואָס איז איצט אַ באַטייַטיק לערנען מאַנואַל און כולל די הויפּט פונקטן פון די טעאָריע פון ​​איבערזעצונג.

קינדשאַפט און יוגנט

עלעאַנאָר יאַקאָוולעוונאַ גאַלפּערין איז געבוירן אין אדעס אויף אפריל 27, 27 אפריל 1912 אין די משפּחה פון געבילדעט רוסיש אינטעליגענטן. דער פאטער פון יעקב יסאַאַקאָוויטש, אַ יידיש-טעראַפּיסט פון ייִדישער נאַציאָנאַליטעט, האט אַ ברייט נאַציאָנאַליטעט, האט אַ ברייט אַפּרישיייטי, האט אַ ברייט אַפּרישיייטיד די קלאָוסאַסט קרויווים צו אַריבערפירן צו מאָסקווע.

נאָך ערעסץ אין 1937 און 1950, דער אָרט פון אַנרעלייאַבילאַטי געפאלן אויף די גאנצע מין פון האַלפּאַס פון האַלפּערין, און מוטער פרעדעריקאַ אַלעקסאַנדראָוונאַ קאָסטן פיל מינים און באַשליסן די טאָכטער אין די מאָסקווע לאַצטיק און ארויסגעבן אינסטיטוט.

ווען די בילדונגקרייז ינסטיטוטיאָן דיסבאַנד, עלעאַנאָראַ סוויטשט צו אַ אוניווערסיטעט ספּעשאַלייזד אין פּעדאַגאָגיק, און גענומען די לערנען פון פרעמד ליטעראַטור, פּאַראַלעל צו מאַסטערינג ענגליש און פראנצויזיש.

שעפֿערישקייט פון קינדשאַפט איז געווען פאַסאַנייטיד דורך האַלפּערין, און ווי אַ סטשאָאָלגירל, זי געשריבן אַ ביסל לידער. אין תּלמיד יאָרן, קאַנטיניוינג די ליטעראַטור יקספּעראַמאַנץ, די מיידל אנגעהויבן שרייבן די פּראָזע און די 1930 ס קען אַרויסגעבן זיין אייגן אַרבעט אין פאָלקס דרוק אויסגאבעס.

אין גראַדזשאַוואַט שולע, עלעאַנאָר פארטיידיקט זיין טעזיס, באדעקט דורך די ביאגראפיע און שאפן און שעפֿערישקייט פון דער פראנצויזיש דען אַרמס רעמבאָ און אין דעם סטאַטוס פון אַ געבילדעט מחבר אנגעהויבן צו קעסיידער דערשייַנען אין פּיריאַדיקאַלז מיט אַרטיקלען אויף קלאסישע און מאָדערן פרעמד מיליטערישע.

איידער די אָנהייב פון די גרויס פּאַטריאָטיק מלחמה, אַ מיידל וואָס אין אויסגאבעס אנגעהויבן צו נוצן די אַליאַס פון Nora גאַל, די עדיטאָריאַל אָפיס פון דער זשורנאַל "ינפאָרמד צו שרייַבן אַן אַרטיקל פון Antoine de Saint-exupery" פּלאַנעט פון מענטשן ". ווייַל פון די פּלוצעמדיק באַפאַלן פון די פאַשאַסץ, די אַרבעט איז נישט ארויס, אָבער די מיידל איז פארבליבן אונטער אַ שטאַרק רושם פון די לייענען און סטייד אין אַנטיסאַפּיישאַן פון די נייַע ביכער פון דער פראנצויזיש מחבר.

איבערזעצונגען און עדיטינג

די סיטואַציע איז געווען שטרענג, און אין סדר צו פאַרדינען געלט, נאָראַ געארבעט אין די דרוק אינסטיטוט און לעקטשערד און סעמינאַרס אויף פרעמד ליטעראַטור פון די 20 יאָרהונדערט. אין זיין ספּער צייט, אָן פאַרמעגן די אַבילאַטיז פון די פּאָליטלאָט, לייענען די אָריגינעל ביכער און איבערגעזעצט זיי צו רוסיש מיט די ווערטערבוך. ניט זיכער אין זיין אייגענע טאַלאַנט, גאַל אין ערשטער האט נישט ווייַזן די אַרבעט צו ווער עס יז, און זיי שטויב אין די טיש קעסטל פֿאַר אַ לאַנג צייַט.

די סיטואַציע האט געביטן נאָך נאָרעס געגעבן די פראנצויזיש בוך "ביסל פּרינס", דער מחבר פון וואָס אַמאָל פאַסאַנייטיד די יונג לערער. נאָך לייענען די אַרבעט, אין אַ קורצער צייט, אַ ליטערארישע איבערזעצונג און נאָך אַ פּאָר פון וואָכן געוויזן אַ פּלאַן פון אַ נאָענט כאַווערטע.

די אַלגעמיינע השתדלות פון די פרוי זענען געווען עדיטיד דורך לידינג ליטערארישע דזשערנאַלז, אָבער איידער 1959 קיינער געוואלט צו דרוקן די אַרבעט פון עלעאַנאָראַ. בלויז נאָך דעם גאַל איז געווארן אַ פאַכמאַן איבערזעצער און בירגערס פון די וססר מיט די הילף לייענען די ביכער פון ענגליש, אמעריקאנער און פראנצויזיש מחברים, "ביסל פּרינץ" ארויס, גענומען אין חשבון אַלע די באדערפענישן און וויל פון די לאָך.

איבער צייַט, דער פאַכמאַן שרייַבער זיך אנגעהויבן צו קלייַבן די אַרבעט און פארשטאפט פּערפאָרמינג אָרדערס פון בוך פֿאַרלאַגן, צייטונגען און מאַגאַזינז. פּריפערינג מאָדערן אַרבעט מיט אַ יקסייטינג דערציילונג, גאַל איבערגעלייגט די מעשיות פון די באַרימט באשעפער "העכער די פּיראָג" דזשעראָמע די. סאַלינגער, די ערלבערשע מונגי "און דאַזאַנז פון פאַנטאַסטיש ספר פון פאָלקס פרעמד מחברים.

דאָך, ניט אַלע די אַרבעט פון די זעקל פֿאַרלאַגן זענען געדרוקט מיד, עטלעכע ראמאנען פֿאַר אַ לאַנג צייַט שטויב אין די שעלוועס איידער סאָוויעט מענטשן גאַט די געלעגנהייט צו לייענען זיי. אַזאַ גורל האָט געליטן די "שיף פון די פאָאָלס" קאַטערין אַן פּאָרטער, "קריסאָלאָוואַ" נעווילאַ פאַרמאַכן, "צי איר ליבע בראַהמס?" פראַנקאָיסע סאַגאַן און "דייערז" רוימישע ראָללאָאַן.

עס איז געווען פיל בעסער וועגן דעם פאַל מיט ביכער פֿאַר קינדער און אַדאַלץ, אין וואָס גאַל הצלחה געווענדט פונדאַמענטאַל עדיטינג פּרינסאַפּאַלז. פֿאַרלאַגן גערן רעלעאַסעד די ראָמאַן דומאַ, טיאַדאָרע דרייער, הויפּט ראָר, הויפּט רעד און הערבערט וועלז, וואָס דורכגעגאנגען דורך די שוין באַרימט איבערזעצער.

די אַקיומיאַלייטיד דערפאַרונג פון נאָראַ איז געווען אונטערטעניק צו פּיינסטייקינג אַנאַליסיס און אין 1972 פאַרטיק אַרבעט אויף טעאָרעטיש אַרבעט, באקאנט ווי די "וואָרט פון לעבעדיק און טויט". אין עס, עלאַנאָר געפירט ביישפילן פון געהעריק און ימפּראַפּער אַרבעט מיט די לינגויסטיק מאַטעריאַל און פּראָטעסטעד קעגן די נוצן פון דעם אָפיס און ינאַפּראָופּרייט פרעמד ווערטער.

דער ערשטער אַדישאַן איז וויידספּרעד און איז געווען טייל פּרינטעד אין דער זשורנאַל "וויסנשאַפֿט און לעבן". די גאַל האט קיין דערציילונגען ניט אויפהערן צו אַרבעטן און אין 1979 באַקענענ לייענער א נייַע ווערסיע, סאַפּלאַמענטאַד דורך די קאָפּ פון די "וויזערדז" קאַפּיטל. וויעווינג איבערזעצונגען געמאכט דורך מאַטראַי ליטעראַטור עווגעניאַ דאַווידאָוונאַ קאַלאַשניקאָוואַ, נאַטאַליאַ אַלבערטאָוונאַ וואָלגין, נינאַ לעאָנידאָוונאַ דאַוראָסאַעס און אנדערע, דער מחבר אונטערגעשטראכן די נאַטירלעך פּאַשטעס פון רוסיש און וואַרשטאַט אַרבעט מיט "גערעדט" אייגן נאַונז.

ווי אַ רעזולטאַט, דער בוך איז געווארן אַ דעסקטאַפּ נוץ פֿאַר אָנהייבער טראַנסלייטערז און איז געווען ריפּרינטיד 8 מאל ביז 2015. אין די לעצט אָפּציעס, נייַ אַדישאַנז ארויס, און די אַרטיקל איז געווען ינקלודעד אין די ווערק פון דזשוליאַן ס "דריי Camí", אַנאַלייזינג די ליטערארישע דערפאַרונג פון האַלפּערינאַ, און די ביאָגראַפיקאַל עסיי פון ריסאַ אָבלאָן, וואס דערציילט וועגן די פּערזענלעך לעבן און די אַרבעט פון די הויפּט מחבר.

פערזענלעכע לעבן

Nora גאַל האט געלעבט אַ לאַנג, אָבער אלא עלנט לעבן און בלויז איין טאָג כאַסענע געהאַט. זיין אויסדערוויילטע איז געווען דער יונג פילאָלאָגיסט באָריס קוזמין, וואָס האַלב-טראַוואַלערן זיך אַ דירעקט אָפּשטאַמלינג פון וואַלטער סקאַט.

איידער די אָנהייב פון די גרויס פּאַטריאָטיק מלחמה, ליבהאבערס ליבעראַלייזד די שייכות, און באַלד נאָך דעם נאָראַ געבורט צו טאָכטער עדוואַרד. דעם ומגעוויינטלעך נאָמען מיידל באקומען אין כּבֿוד פון די נאָענט פרייַנד עדוואַרד קאַמאַלעווסקייַאַ, און אַ וויץ מיד ארויס אין דער ליטערארישע געזעלשאַפט אַז דער עלטער און יאַנגגאַסט עדי זענען סעראַונדיד.

נאָך דעם טויט פון אַ מאַן, שאָס דורך די פאַשיאַס אין באַטאַלז לעבן סמאָלענסק אין 1943, גאַל אַליין געבראכט אַ קליין קינד און ערנד געלט צו רעפֿעראַטן און אָנפירן פּראַקטיש טריינינג.

Nora געזעצט אין די מאָסקווע כלל סערוויס און בלויז אַ טוץ יאָר אַלט קען פאַרדינען זיין אייגענע וווינונג. פינאַנציעל וווילזייַן האט נישט אָפּרוען די פרוי, נאָך געארבעט 14:00 אַ טאָג מיט אַ ברעכן פֿאַר שלאָפן און קורץ גייט.

טאָכטער, געבראכט אַרויף אין אַזאַ אַ סיטואַציע, קען נישט טאָן ניט דורכנעמען די קיקינג שעפעריש גייסט און אין די סוף פון די פּעדאַגאָגיקאַל אינסטיטוט איז געווארן דער רעדאַקטאָר, קריטיק און מיטגליד פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער קאָלעקטיוו פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט פון די מאַנשאַפֿט פון דער מאַנשאַפֿט.

טויט

Nora גאַל האט ניט געווען 23 יולי 1991, און אין דער בקשה פון קרובים, די סיבה פֿאַר איר טויט איז נישט דיסקלאָוזד.

אין זיקאָרן פון די באַרימט יבערזעצער, חברים און פאַנס באפרייט אַ זאַמלונג מיט מעמעריז, אַרטיקלען, ווערישיישאַן, ווערסעס, ווערסעס פון עדוואַרד דורך די פּרייז פון די בעסטער ענגליש-רוסיש איבערזעצונג פון קליין פּראָזע קסקס-קסקסי סענטשעריז.

ביבליאָגראַפי

  • 1935 - "טייל פון פרענדז"
  • 1936 - "טויט פון העלד" R. Koldington "(אַרטיקל)
  • 1938 - "פֿראַנקרייַך עלענס" (אַרטיקל)
  • 1945 - "וואָס איז געווען באליידיקטער פון Sonya S.?" (אַרטיקל)
  • 1959 - "געפיל פון די שוטפעס" (אַרטיקל)
  • 1960 - "העכער די מעגלעך" (אַרטיקל)
  • 1963 - Antoine de Saint-exupery (אַרטיקל)
  • 1972 - "וואָרט לעבן און טויט"
  • 1973 - "אויף די נייווז" (אַרטיקל)
  • 1975 - "און וועגן די אָפיס" (אַרטיקל)
  • 1991 - "שולע פון ​​קאַנקקין" (אַרטיקל)

יבערזעצישע

  • שטראַל בראַדבורי "ברעג ביי זונ - ונטערגאַנג", "באַטאָנען מיקסער"
  • דזשאַק לאָנדאָן "פּערל פּערללס", "אַ פּאַסירונג אין די לופט אָקעאַן"
  • Charles Dickens "אַבסעסט, אָדער אַ גייַסט האַנדל"
  • הערבערט וועלז "פוד פון די געטער"
  • עדגאַר אַלאַן אויף די "זשאַבע", "האַרבסט הויז פון אַשיז"
  • קאָלין מאַקאַלאָוו "געזאַנג אין אַ דערנער"
  • קאַטערין אַן פּאָרטער "שיף פאָאָלס"
  • ריטשארד אָלדינגטאָן "טויט פון העלד"
  • Antoine de Saint-Exupery "Little Print", "פּלאַנעט פון מענטשן"
  • אַלבערט קאַמי "סטריינדזש"

לייענען מער