Norra Gal (Eleonora Halperyin) - Foto, tarjimai hol, shaxsiy hayot, o'lim sababi, tarjimalari

Anonim

Tarjimai holi

Xorijiy naslining haqiqiy bilimlari bilan tanilgan Elekor Galpersin Alber Kama, Richard Oldingi Sankt-Eskirchining eng yaxshi tarjimonidan biri bo'lib, Antuine De Sankt-Eskirchining frantsuz va ingliz tilidan eng yaxshi tarjimon hisoblanadi zamonaviy rus tilida.

O'nlab taniqli Romanovning adabiy tanqidchisi va muharriri matn bilan ishlash tamoyilini ishlab chiqdi va 1972 yilda "Hayot va o'lik" kitobini nashr etdi. ("Kichik shahzoda" dan "ahmoqlar kemasi" dan ", bu hozirda tegishli o'quv qo'llanma bo'lib, tarjima nazariyasining asosiy fikrlarini o'z ichiga oladi.

Bolalik va yoshlar

Eleanor Yakovlevna Galperin 1912 yil 27 aprelda Odessa shahrida rus ziyolilar oilasida tug'ilgan. Yahudiy millati, yahudiylarning terapevti Yoqub Isoqovichning otasi yaqin qarindoshlarga Moskvaga ko'chib o'tishiga imkon berdi.

1937-1950 yillarda hibsga olinganidan keyin Halperinning butun jinsida hech qanday ishonchlilik yiqilib tushdi va Sovet AleKsandrovna "Moskva tahririyat va nashriyot instituti qizni aniqlashga ko'p harakat qildi.

Tarkibi tarqatgan o'quv muassasasi, Eleanora pedagogika bo'yicha ixtisoslashgan universitetga o'tdi va ingliz va frantsuzlarni o'zlashtirish uchun parallel ravishda xorijiy adabiyotlarni o'rganishni boshladi.

Bolalikning ijodlari Halperin tomonidan hayratda qoldi va u maktab o'quvchisi sifatida bir nechta she'rlar yozgan. Talabalik yillarida, adabiy eksperimentlarni davom ettirgan, qiz nasrni yozishni boshladi va 1930 yillarda esa mashhur chop etilgan nashrlarda o'z ishini nashr etishlari mumkin.

Magistratura maktabida Eleanor frantsuz shoiri Artur Region Artur replboompaniyaning tarjimai holining tarjimai holi va bilimdon muallifning maqolalarida klassik va zamonaviy xorijiy adabiyotlar bo'yicha muntazam ravishda namoyon qila boshladi.

Ulug 'Vatan urushi boshlanishidan oldin, nashrda "Chet el adabiyoti" jurnalining "Chet ellik adabiyoti" jurnalining tahririyatini "Antuine de Sac-Exeruty" jurnalida yozishni buyurdi odamlar ". Fashistlarning to'satdan hujumi tufayli ish e'lon qilinmadi, ammo qiz o'qilishi va frantsuz muallifining yangi kitoblarini oldindan sezib turardi.

Tarjimalar va tahrirlash

Vaziyat og'ir edi va pul ishlash uchun Nora XX asrning xorijiy adabiyotlari bo'yicha matbaa institutida va ma'ruzalar bo'yicha va seminarlarda ishlagan. Bo'sh vaqtlarida u poliglot qobiliyatiga ega bo'lmagan, asl kitoblarni o'qiysiz va ularni lug'at bilan rus tiliga tarjima qilgan. O'z iste'dodiga ishonchingiz komilki, dastlab bu ishlarni hech kimga ko'rsatmadi va ular uzoq vaqt davomida stol qutisida chang tushishdi.

Noreziddan keyin norozilik frantsuz kitobini berganidan keyin o'zgartirildi, uning muallifi yosh o'qituvchini hayratda qoldirdi. Qisqa muddatda ishni o'qib chiqqandan so'ng adabiy tarjima qilingan va bir necha hafta o'tgach, yaqin qiz do'sti loyihasini ko'rsatdi.

Ayolning etakchi sa'y-harakatlari etakchi adabiy jurnallar tomonidan tahrirlangan, ammo 1959 yilgacha Eleanora ishini chop etishni istamagan. Gal professional tarjimon va SSSR fuqarolari bo'lganidan keyingina, tuynukning barcha talablari va istaklarini hisobga olgan holda ingliz, amerikalik va frantsuz mualliflarining kitoblarini o'qib chiqqach, ingliz, amerikalik va frantsuz mualliflarining kitoblarini o'qiydi.

Vaqt o'tishi bilan professional yozuvchi o'zi ishlarni tanlay boshladi va kitobni va'zgo'ylar, gazeta va jurnallarning buyruqlarini to'xtata boshladi. Gal hayajonli hikoya bilan zamonaviy ishni afzal ko'rishni afzal ko'rgan "Jorme D. Salling", taniqli yozuvchisi Jerom D. Sallerning hikoyalari, kichkina taniqli xorijiy mualliflarning o'nlab ajoyib kitoblari.

Albatta, qutilar va'zgo'ylarning barcha ishlari darhol chop etilgan emas, Sovet odamlar ularni o'qishga imkon berishdi. Bunday taqdir "ahmoqlar kemasi" Ketrin AN Porter "," Nevila "yopildi," Siz Brahmni yaxshi ko'rasizmi? " Frankoise Sangan va "Azishlar" Roman Rollani.

Bolalar va kattalar uchun kitoblar kitobi bilan bog'liq, ularda fundamental tahrirlash tamoyillarini muvaffaqiyatli qo'llashlari mumkin. Nashriyotchilar Aleksandr Duma, Teodoretor Dier, asosiy traed va Xerbert quduqlarini, allaqachon taniqli tarjimon qo'lidan o'tgan.

Yig'ilgan normaning to'plangan tajribasi mashaqqatli tahlil qilindi va 1972 yilda "yashash va o'lik" deb nomlanuvchi nazariy mehnat bo'yicha ishlarni yakunladi. Unda Eleonor lingvistik materiallar bilan to'g'ri va noto'g'ri ishlarga olib keldi va ofisdan foydalanishga qarshi norozilik bildirdi va noo'rin xorijiy so'zlar.

Birinchi nashr keng tarqalgan va qisman "fan va hayot" jurnalida bosilgan. Biroq, gala ishni to'xtatmadi va 1979 yilda o'quvchilarni "sehrgarlar" bobining boshi bilan to'ldirish uchun yangi versiyani taqdim etdi. Matriy adabiyotidagi tarjimalarni ko'rish Evgeniya Davoddna Kalalovna, Nina Leonidovna javonlari, Nina Leonidovna javonlari, Naya Leonidovna javonlari va seminar ishlarining "o'z otlari" bilan "gapirish" bilan tabiiy soddaligini ta'kidladilar.

Natijada kitob yangi boshlovchi tarjimonlari uchun ish stoliga aylandi va 2015 yilgacha 8 marta bosilgan. Eng yangi variantlarda, yangi qo'shimchalar paydo bo'ldi va maqolada Hulianning "uchta Kai" adabiy tajribasini va Risa Odsonning shaxsiy hayoti va ishi haqida biografik inshosni tahlil qildi. Asosiy muallif.

Shahsiy hayot

Nora Gal uzoq umr ko'rdi, ammo yolg'iz hayot kechirdi va bir kun turmush qurgan edi. Uning tanlangan yosh filolochi Kuzmin o'zini yarim kishi Uolter Skotning to'g'ridan-to'g'ri avlod deb atadi.

Ulug 'Vatan urushi boshlanishidan oldin, munosabatlarni qonuniylashtirgan va bundan ko'p o'tmay, bu Nora qiz qizini tug'di. Oilaning yaqin do'sti Edvard Kabalevskaya sharafiga olingan bu g'ayrioddiy ism darhol oqsoqol va eng yosh Eddy o'ralganligi sababli adabiy jamiyatda paydo bo'ldi.

Erning vafotidan keyin, 1943 yilda Smolensk yaqinidagi janglarda, yolg'iz kichkina bolani olib, ma'ruzalarga pul topdi va amaliy mashg'ulotlarga pul topdi.

Mashhur tarjimonga aylanib, Norma Moskva kommunal xizmatida joylashdi va o'n yil yoshda yoshi o'z kvartirasini topishi mumkin edi. Moliyaviy farovonlik ayolni dam olmadi, hali ham uxlash va qisqa yurish uchun kuniga soat 14 da ishladi.

Bunday vaziyatga olib kelgan qizim tepish ijodiy ruhiga kira olmadi va pedagogika institutining oxirida tahrirlash, tanqidchi va adabiy jurnal jamoasi a'zosi bo'ldi.

O'lim

Nora Gal 1991 yil 23 iyulda emas edi va qarindoshlarning talabiga binoan uning o'limining sababi oshkor qilinmadi.

Mashhur tarjimon, hamkasblar va muxlislar xotiralar, oyatlar, xatlar va bibli va bibli va bibliylar va bibli merosxo'rlari, 2012 yilda Gal Noraning mukofoti tomonidan eng yaxshi mualliflarga topshirildi Inglizcha-rus tilidagi Kichik nasr XX-XXI asr tarjimasi.

Bibliografiya

  • 1935 yil - "Do'stlarning ertak"
  • 1936 yil - "Heroning o'limi" R. Koldington "(Maqola)
  • 1938 yil - "France Ellens" (Maqola)
  • 1945 yil - "Sonya S. nima xafa qildi?" (Maqola)
  • 1959 yil - "Hamkorlik hissi" (Maqola)
  • 1960 yil - "mumkin bo'lgan" (maqola)
  • 1963 - Antuine de Sankt-Expereut (Maqola)
  • 1972 yil - "Word va jonli va o'lik"
  • 1973 yil - "pichoqlarda" (maqola)
  • 1975 yil - "va ofis haqida" (Maqola)
  • 1991 yil - "Cashin maktabi" (Maqola)

Tarjimalar

  • Rey Bredberi "Quyosh badiiy sohilida", "Beton mikrochi"
  • "Jek London" marvaridlar marvaridlari "," havo okeanidagi sarguzasht "
  • Charlz Dikks "Obinsis yoki gramve bitim"
  • Gerbert quduqlari "xudolarning taomlari"
  • Edgar Allan "Quruklar uyi"
  • Kolin mccalow "tikanlarga qo'shiq aytish"
  • Ketrin AN Porter "kema ahmoqlar"
  • Richard Oldingiton "qahramonning o'limi"
  • Antuine de avliyo-asnotny "kichik shahzoda", "Odamlarning sayyorasi"
  • Albert Kai "So'rash"

Ko'proq o'qing