Seria "Përkthimi nga Gjermanisht" (2020) - Data e lëshimit, Rusia-1, aktorët dhe rolet, faktet, rimorkio

Anonim

Data e lëshimit të serisë dramatike "Përkthimi nga gjermanishtja" në kanalin "Rusi-1" - 22 qershor 2021. Premiera e kasetës historike me elementë të një detektivi, duke treguar për ngjarjet e viteve të para luftës dhe se si ofensiva e luftës ka ndryshuar jetën dhe fatin e shumë njerëzve, u zhvillua në maj 2020. Personazhet kryesore të filmit do të duhet të zgjedhin midis dashurisë dhe urrejtjes, dinjitetit dhe tradhtisë, dobësisë dhe guximit.

Në materialin 24cm - fakte interesante për ekzekutuesit e roleve kryesore të pikturës, drejtorit, filmimit dhe komplotit.

Komplot dhe të shtënat

Në qendër të komplotit të ngjarjeve të dramës 4-seriale që ndodhin në prag të Luftës së Madhe Patriotike. Gruaja e inxhinierit kryesor të industrisë elektrike Grigory Voskresensky Irina është bija e armikut të popullit. Ringjallja - Mësues i gjuhës gjermane në Universitetin Shtetëror të Moskës dhe njihet si një specialist i letërsisë dhe EPOS i lashtë Germann. Duket të gjejë një libër të rrallë gjerman Pavel Nechaev, NKVD të mëdha. Fakti është se teksti i kësaj pune përdoret për mesazhet fashiste të koduara, të cilat transmetojnë një grup të sabotuesve, duke vepruar fshehurazi në qytet.

Heroina pajtohet të ndihmojë të mëdha, por e kupton atë që është tërhequr në opozitën e inteligjencës sovjetike dhe gjermane, dhe bëhet pjesëmarrës në një histori të madhe spiun. Përveç saj, në fushën e parë të NKVD, buddy afatgjatë Andrei Galkin, në të cilin Irina ishte në dashuri me rininë e tij, dhe bashkëshorti i tij, Voskresenskaya, Grigory.

Andrei Marmonov dhe Vladimir Kilburg ndanë karrigen e drejtorit në projekt. Vladimir Kilburg dhe Alexandra Voronkova u bënë prodhues. Skenari shkroi Marina Postnikov, Catherine Andersen, Tatiana Mishchenko. Ilya Zudin u bë autori i shoqërimit muzikor, dhe Evgeny Burchiev, Aqamas Jivaev dhe Sergej Telin ishin të angazhuar në dekorim.

Aktorë dhe role

Rolet kryesore në serinë "Përkthimi nga gjermanisht" Luajtur:

  • Maria Mashkova - Irina Voskresenskaya;
  • Pavel Trubiner - Pavel Neecha, siguria e madhe shtetërore në zyrën e kundërzbulimit të NKVD;
  • Alexander Makogon - Gregory Aleksandrovich Voskresensky, burri i Irina;
  • Maria Malinovskaya - Zoya Vladimirovna ladezenskaya, halla Irina, një këngëtare e famshme;
  • Anton Feoktists - Andrei Galkin, korrespondent;
  • Andrei Kilburg - Artyom, bir Grigory Voskresensky nga martesa e parë;
  • Mikhail Gorheva - Porfiry Ignatievich Vessen;
  • Daniel Eidlin - Yuri, Artist;
  • Alexey Matoshin - Andrei Leonidovich Puzanovsky, kapiten i sigurisë së shtetit në departamentin e hetimit të NKVD.

Gjithashtu në foto u filmuan: Sergej Kolesnikov (Nikolai Berezkin), Elena Papanova (Lucy), Nikolai Corbas (Lev Mikhailovich Messik), Trofim Korchinov (Gendos), Sergej Leguejev (Kubalda) dhe aktorë të tjerë.

Fakte interesante

1. Drejtori Vladimir Kilburg është ende i njohur dhe si prodhues i pikturave "duke harruar gjithçka", "në agim", "zemra vendase", "në udhëkryqin e gëzimit dhe pikëllimit", aktor, drejtor dhe skenarin e një numri të projekte të tjera. Andrei Marmonov gjithashtu hoqi filmat dhe serialet e Anna-detektivit 2, "Pasoja e dashurisë", "Littleship", "Rrethanat e Jetës" dhe luajti në kaseta "Nevojë për ndihmë", "tetëdhjetë", "Zot. Puss-polic, "ari".

2. Skenari i filmit u bazua në të njëjtin emër të Marina Postnikov. Autori raportoi se në vitin 2021, puna ishte duke u zhvilluar për të krijuar një skenar për pjesën e dytë të kasetës.

3. Shtënat e serisë "Përkthimi nga gjermania" u mbajt në Kaluga, shumë skena u krijuan në territorin e Kalugaputyash. Procesi kryesor i të shtënave është organizuar në Moskë dhe në zonën përreth të kryeqytetit.

4. Pas premierës së figurës në rrjet, diskutimet e projektit të stuhisë u ndezën. Shumica e shikuesve lanë reagime pozitive dhe vlerësuan përzgjedhjen e aktorëve, duke e quajtur "përkthimin e serisë nga gjermanishtja", me një ide të mirë dhe të kuptueshme, pavarësisht nga komploti i parashikueshëm. Megjithatë, disa kritikë vunë në dukje skenarin e minuar në të cilin pasaktësitë dhe mospërputhjet e ngjarjeve dhe statusi i epokës së para luftës, ngushtësia në shumicën e skenave dhe akteve qesharake të personazheve kryesore janë të dukshme. Gjithashtu shikuesit e vëmendshëm vënë re masën e kinolyaps: props dhe veshje të karaktereve nuk në shumë aspekte nuk korrespondojnë me epokën historike të demonstruar, dhe në kuadër ka shpesh detaje lëshimin e modernitetit. Vlerësimi kaseta arriti në 6.1 nga 10.

Seria "Përkthimi nga Gjermanisht" - Trailer:

Lexo më shumë