Серија "Превод од германски" (2020) - Датум на издавање, Русија-1, актери и улоги, факти, приколка

Anonim

Датумот на издавање на драматичната серија "Превод од германски" на каналот "Русија-1" - 22 јуни 2021 година. Премиерата на историската лента со елементи на детектив, кажувајќи за настаните од предвоените години и како навредливоста на војната ги промени животите и судбината на многу луѓе, се одржа во 2020 година. Главните ликови на филмот ќе треба да изберат помеѓу љубовта и омразата, достоинството и предавството, слабоста и храброста.

Во материјалот 24см - интересни факти за извршителите на главните улоги на сликарството, директорот, снимањето и заговорот.

Заговор и снимање

Во центарот на парцелата на 4-сериски драма настани што се случуваат во пресрет на Големата патриотска војна. Жената на главниот инженер на електричната индустрија Григориј Воскризенски Ирина е ќерка на непријателот на луѓето. Воскресение - Учител на германски јазик во Московскиот државен универзитет и е познат како специјалист за литература и антички германски Епос. Се чини дека наоѓа ретка германска книга Павел Нечеев, мајор НКВД. Факт е дека текстот на оваа работа се користи за фашистички шифрирани пораки, кои пренесуваат група на саботери, тајно работат во градот.

Хероината се согласува да им помогне на главните, но го разбира она што е вовлечено во опозицијата на советската и германската интелигенција, и станува учесник во голема шпионска приказна. Во прилог на неа, во областа на гледањето на НКВД, долгогодишниот другар Андреј Галкин, во кој Ирина беше вљубена во својата младост, и неговиот брачен другар, Воскресенскаја, Григориј.

Андреј Мардон и Владимир Келбург го подели директорот на проектот. Владимир Келбург и Александра Воронкова станаа продуценти. Скриптата ја напиша Марина Постникков, Кетрин Андерсен, Татјана Мишченко. Илија Зудин стана автор на музичка придружба, а Евгени Бурчиев, Аквамас Живаев и Сергеј Телин беа ангажирани во декорација.

Актери и улоги

Главните улоги во серијата "Превод од германски" играа:

  • Марија Машкова - Ирина Воскрисенскаја;
  • Павел Трубинер - Павел Неша, голема државна безбедност во канцеларијата на НКВД контраразузнавање;
  • Александар Макогон - Григориј Александрович Воскризенски, сопруг на Ирина;
  • Марија Малиновскаја - Zoya Владимировна Ladyzhenskaya, тетка Ирина, познат пејач;
  • Антон Феокисти - Андреј Галкин, дописник;
  • Андреј Келбург - Артиом, син Григориј Воскризенски од првиот брак;
  • Михаил Гордева - Порфир Игнатиевич Вессен;
  • Даниел Еидлин - Јуриј, уметник;
  • Алексеј Матошин - Андреј Леонидович Пузановски, капетан на државната безбедност во Одделот за истраги на НКВД.

Исто така, на сликата беа снимени: Сергеј Колесников (Николај Березкин), Елена Папанова (Луси), Николај Корбас (Лев Михајлович Месик), Трофим Корчинов (Гендос), Сергеј Легуев (Кубалда) и други актери.

Интересни факти

1. Директорот Владимир Келбург сé уште е познат и како производител на слики "заборавајќи за сè", "во зората", "родно срце", "на раскрсницата на радост и тага", актер, режисер и сценарист на голем број Други проекти. Андреј Мардонов, исто така, ги отстрани филмовите и сериите на Ана-Детектив 2, "последица на љубовта", "склопување", "животните околности" и играа во лентите "треба помош", "осумдесетти", "Господ. Пус-полицаец, "злато".

2. Сценариото на филмот беше засновано на истото име на Марина Постдиков. Авторот објави дека во 2021 година, во тек е работа за да се создаде скрипта за вториот дел од снимката.

3. Снимањето на серијата "Превод од германски" се одржа во Калуга, многу сцени беа создадени на територијата на KalugaputyMash. Главниот процес на снимање е организиран во Москва и околината на главниот град.

4. По премиерата на сликата во мрежата, бурните проектни дискусии се разгореа. Повеќето гледачи оставија позитивни повратни информации и го оценија изборот на актери, нарекувајќи го серијата "Превод од германски" фасцинантен и пристоен, со добра и разбирлива идеја, и покрај предвидливиот заговор. Сепак, некои критичари го забележаа поткопаното сценарио во кое се забележуваат неточности и недоследности на настаните и статусот на предвоената епоха, уредот во повеќето сцени и смешните акти на главните ликови. Исто така, внимателни гледачи ја забележаа масата на кинолипс: реквизитите и облеката на ликовите не се во многу погледи не одговараат на демократната историска ера, а во рамката честопати има детали кои издаваат модерност. Рејтинг ленти изнесува 6,1 од 10.

Серија "Превод од германски" - приколка:

Прочитај повеќе