Sorozat "fordítás német nyelvről" (2020) - Release dátum, Oroszország-1, Színészek és szerepek, Tények, Trailer

Anonim

A Drámai sorozat "fordítás német" című kiadási dátuma az "Russia-1" csatornán - június 22, 2021. A történelmi szalag bemutatója egy nyomozó elemeivel, amely elmondja az események előtti évek eseményeit, és hogy a háború sértése megváltozott sok ember életét és sorsát, május 2020-ban történt. A film főszereplői a szerelem és a gyűlölet, a méltóság és az árulás, a gyengeség és a bátorság között kell választaniuk.

Anyag 24cm - érdekes tények a festészet, az igazgató, a forgatás és a telek fő szerepeiről.

Telek és lövés

A 4-soros dráma események középpontjában, amelyek a nagy hazafias háború előestéjén fordulnak elő. Az elektromos iparág főmérnökének felesége Voskresensky Irina az emberek ellenségeinek lánya. Feltámadás - A német nyelv tanára Moszkvai Állami Egyetemen, és szakirodalmat és az ősi Germann Epos szakemberként ismert. Úgy tűnik, hogy talál egy ritka német könyv Pavel Nechaev, nagy NKVD. Az a tény, hogy a munka szövegét a fasiszta titkosított üzenetekhez használják, amely a szaboteurok csoportját továbbítja, titokban működik a városban.

A hősnő beleegyezik abba, hogy segítsen a főbbeknek, de megérti, mit jelent a szovjet és a német intelligencia ellenzékébe, és egy nagy kém történetének résztvevője lesz. Ezen túlmenően az NKVD, a régóta Buddy Andrei Galkin, amelyben Irina szerelmes volt az ifjúságához, a házastársa, Voskresenkaya, Grigory.

Andrei Marmontov és Vladimir Kilburg osztotta a rendező székét a projektben. Vladimir Kilburg és Alexandra Voronkova termelői lett. A szkript írta Marina Postnikov, Catherine Andersen, Tatiana Mishchenko. Ilya Zudin lett a zenei kíséret szerzője, és Evgeny Burchiev, Aqamas Jivaev és Sergey Telin díszítéssel foglalkozott.

Színészek és szerepek

A Sorozat "Német fordítás" sorozatában játszott fő szerepek:

  • Maria Mashkova - Irina Voskresenkaya;
  • Pavel Trubiner - Pavel Necha, az NKVD ellentmondásának fő állami biztonsága;
  • Alexander Makogon - Gregory Aleksandrovich Voskresensky, Irina férje;
  • Maria Malinovskaya - Zoya Vladimirovna Ladyzhenskaya, Irina néni, híres énekes;
  • Anton Feoktists - Andrei Galkin, levelező;
  • Andrei Kilburg - Artyom, fia Grigory Voskresensky az első házasságból;
  • Mikhail Gorheva - Porfiry Ignatevicich Hennyes;
  • Daniel Eidlin - Yuri, művész;
  • Alexey Matoshin - Andrei Leonidovich Puzanovsky, az állami biztonság kapitánya az NKVD vizsgálati osztályában.

A képen is filmezték: Sergey Kolesnikov (Nikolai Berezkin), Elena Papanova (Lucy), Nikolay Korbas (Lev Mikhailovich Messik), Trofim Korchinov (Gendos), Szergej Leguejev (Kubalda) és más szereplők.

Érdekes tények

1. Igazgató Vladimir Kilburg még mindig ismert, és a festmények gyártója "elfelejtve mindent", "a hajnalban", "őshonos szív", "az öröm és a bánat kereszteződésén", színész, rendező és forgatókönyvíró más projektek. Andrei Marmontov szintén eltávolította az Anna-Detective 2 filmjeit és sorozatait, "a szeretet következménye", "Littleship", "Életkabátok", és játszott a szalagok "segítségre", "nyolcvanas évek", "Úr. Puss-rendőr, "arany".

2. A film forgatókönyve a Postnikov Marina néven alapult. A szerző beszámolt arról, hogy 2021-ben a munka folyik a szkript létrehozásához a szalag második részéhez.

3. A "Német fordítás" sorozatát Kaluga-ban tartották, sok jelenetet hoztak létre Kalugaputymash területén. A fő felvételi folyamatot Moszkvában és a főváros környékén szervezik.

4. A hálózatban lévő kép premierje után a viharos projekt megbeszélései felrobbantak. A legtöbb néző pozitív visszajelzést hagyott, és értékelte a színészek kiválasztását, hívta a sorozat "német nyelvű fordítás" lenyűgöző és tisztességes, jó és érthető ötlet, a kiszámítható telek ellenére. Azonban egyes kritikusok megjegyezték az aláásott forgatókönyvét, amelyben az események pontatlanságai és következetlensége, valamint a háború előtti korszak, a legtöbb jelenetben lévő szűkültség és a főszereplők nevetséges cselekedetei észrevehetőek. A figyelmes nézők szintén észrevették a Kinolyaps tömegét: a karakterek és a karakterláncok sok tekintetben nem felelnek meg a bizonyított történelmi korszaknak, és a keretben gyakran részleteket adnak ki a modernitást. A minősítőszalagok a 10-ből 6,1-et tettek ki.

Sorozat "fordítás német nyelvről" - Trailer:

Olvass tovább