Reeks "Vertaling van Duits" (2020) - Vrydag, Rusland-1, akteurs en rolle, feite, sleepwa

Anonim

Die vrylating datum van die dramatiese reeks "vertaling van die Duits" op die kanaal "Rusland-1" - 22 Junie 2021. Die première van die historiese band met elemente van 'n speurder en vertel van die gebeure van vooroorlogse jare en hoe die offensief van die oorlog die lewens en die lot van baie mense verander het, het in Mei 2020 plaasgevind. Die hoofkarakters van die film sal moet kies tussen liefde en haat, waardigheid en verraad, swakheid en moed.

In materiële 24cm - interessante feite oor die eksekuteurs van die hoofrolle van die skildery, direkteur, verfilming en plot.

Plot en skiet

In die middel van die plot van 4-seriële drama gebeure wat op die vooraand van die groot patriotiese oorlog voorkom. Die vrou van die hoofingenieur van die elektriese bedryf Grigory Voskresensky Irina is die dogter van die vyand van die volk. Opstanding - Onderwyser van die Duitse taal in Moskou Staatsuniversiteit en staan ​​bekend as 'n spesialis in die literatuur en antieke Germann-epos. Dit lyk asof 'n skaars Duitse boek Pavel Nechaev, groot NKVD, vind. Die feit is dat die teks van hierdie werk gebruik word vir fascistiese geïnkripteer boodskappe, wat 'n groep saboteurs oordra, in die geheim in die stad in die geheim.

Die heldin stem in om die hoofvak te help, maar verstaan ​​wat in die opposisie van die Sowjet- en Duitse intelligensie getrek word, en word 'n deelnemer aan 'n groot spioenverhaal. Benewens haar, op die gebied van die siening van die NKVD, die Longtime Buddy Andrei Galkin, waarin Irina verlief was op sy jeug, en sy eggenoot, Voskresenskaya, Grigory.

Andrei Marmontov en Vladimir Kilburg het die direkteur se stoel in die projek verdeel. Vladimir Kilburg en Alexandra Voronkova het produsente geword. Die skrif het Marina Postnikov, Catherine Andersen, Tatiana Mishchenko, geskryf. Ilya Zudin het die skrywer van musikale begeleiding geword, en Evgeny Burchiev, Aqamas Jivaev en Sergey Telin was besig met versiering.

Akteurs en rolle

Die hoofrolle in die reeks "vertaling van Duits" gespeel:

  • Maria Mashkova - Irina Voskresenskaya;
  • Pavel Trubiner - Pavel Necha, groot staatsveiligheid in die kantoor van NKVD-teenintelligensie;
  • Alexander Makogon - Gregory Aleksandrovich Voskresensky, man van Irina;
  • Maria Malinovskaya - Zoya Vladimirovna Ladyzhenskaya, tannie Irina, 'n bekende sanger;
  • Anton Feoktists - Andrei Galkin, Korrespondent;
  • Andrei Kilburg - Artyom, seun Grigory Voskresensky van die eerste huwelik;
  • Mikhail Gorheva - Porfiry Ignatisievich Vessen;
  • Daniel Eidlin - Yuri, Kunstenaar;
  • Alexey Matoshin - Andrei Leonidovich Puzanovsky, kaptein van staatsveiligheid in die ondersoekdepartement van die NKVD.

Ook in die prentjie is verfilm: Sergey Kolesnikov (Nikolai Berezkin), Elena Panova (Lucy), Nikolay Korbas (Lev Mikhailovich Messik), Trofim Korchinov (Gendos), Sergey Leguejev (Kubalda) en ander akteurs.

Interessante feite

1. Direkteur Vladimir Kilburg is steeds bekend en as 'n produsent van skilderye "vergeet van alles", "in die dagbreek", "inheemse hart", "by die kruispunt van vreugde en verdriet", akteur, direkteur en draaiboekskrywer van 'n aantal van Ander projekte. Andrei Marmontov het ook die films en recials van Anna-speurder 2 verwyder, "die gevolg van liefde", "littleship", "Lewensomstandighede" en gespeel in die bande "hulp nodig", "Tagtigs", "Here. Puss-polisieman, "goud".

2. Die film se scenario is gebaseer op dieselfde naam van Marina Postnikov. Die skrywer het berig dat in 2021 werk aan die gang was om 'n draaiboek vir die tweede deel van die band te skep.

3. Skiet die reeks "Vertaling van Duits" is in Kaluga gehou, baie tonele is op die grondgebied van Kalugaputymash geskep. Die belangrikste skietproses word in Moskou en die omliggende gebied van die hoofstad georganiseer.

4. Na die première van die prentjie in die netwerk het die stormagtige projekbesprekings opgevlam. Die meeste kykers het positiewe terugvoer gelaat en die keuse van akteurs gegradeer en die reeks "vertaling van die Duitse" fassinerende en ordentlike, met 'n goeie en verstaanbare idee, ten spyte van die voorspelbare plot. Sommige kritici het egter opgemerk die ondermynde scenario waarin die onakkuraathede en teenstrydighede van die gebeure en die status van die vooroorlogse epoch, die narrewel in die meeste tonele en die belaglike dade van die hoofkarakters merkbaar is. Ook oplettende kykers het die massa kinolyaps opgemerk: Die rekwisiete en klere van karakters stem nie in baie opsigte ooreen met die gedemonstreerde historiese era nie, en in die raam is daar dikwels besonderhede wat moderniteit uitreik. Rating tapes beloop 6.1 uit 10.

Reeks "vertaling van Duits" - Voorskou:

Lees meer