Nora Gal (Eleonora Halperin) - Ảnh, Tiểu sử, Cuộc sống cá nhân, Nguyên nhân tử vong, Bản dịch

Anonim

Tiểu sử

Eleanor Galperin, được biết đến với những người sành nguyện thực sự của văn xuôi nước ngoài dưới tên của quán bar của Gal, vẫn được coi là một trong những dịch giả tốt nhất về các tác phẩm của Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery và James Aldrjj từ tiếng Pháp và tiếng Anh đến tiếng Nga hiện đại.

Nhà phê bình văn học và biên tập viên của một tá Romanov nổi tiếng đã phát triển các nguyên tắc làm việc của riêng mình với văn bản và năm 1972 đã xuất bản cuốn sách "Lời sống và chết. (Từ "hoàng tử nhỏ" đến "tàu ngu ngốc") ", hiện là một hướng dẫn giảng dạy có liên quan và bao gồm các điểm chính của lý thuyết dịch thuật.

Tuổi thơ và tuổi trẻ

Eleanor Yakovlevna Galperin sinh ra ở Odessa vào ngày 27 tháng 4 năm 1912 trong gia đình trí thức Nga có học thức. Cha của Jacob Isaakovich, một nhà trị liệu Do Thái của quốc tịch Do Thái, đã có một thực hành rộng rãi cho phép những người thân gần nhất để chuyển đến Moscow.

Sau khi bắt giữ năm 1937 và 1950, vị trí không đáng tin cậy rơi vào toàn bộ chi của Halperin và Mẹ Frederica Aleksandrovna tốn nhiều nỗ lực để có được một công việc trong ủy ban tài chính của Liên Xô và xác định con gái trong Viện biên soạn và xuất bản Moscow.

Khi tổ chức giáo dục tan rã, Eleanora đã chuyển sang một trường đại học chuyên về sư phạm, và đưa ra nghiên cứu về văn học nước ngoài, song song với việc làm chủ tiếng Anh và tiếng Pháp.

Sáng tạo từ thời thơ ấu bị mê hoặc bởi Halperin, và, như một nữ sinh, cô đã viết một vài bài thơ. Trong những năm sinh viên, tiếp tục các thí nghiệm văn học, cô gái bắt đầu viết văn xuôi và những năm 1930 có thể xuất bản công việc của riêng mình trong các ấn phẩm in phổ biến.

Trong trường đại học, Eleanor đã bảo vệ luận án của mình, được bao phủ bởi tiểu sử và sự sáng tạo của nhà thơ Pháp Tembo và trong tình trạng của một tác giả có học thức bắt đầu xuất hiện thường xuyên trong các định kỳ với các bài viết về văn học nước ngoài cổ điển và hiện đại.

Trước khi bắt đầu cuộc chiến yêu nước lớn, một cô gái trong các ấn phẩm bắt đầu sử dụng bí danh của Nora Gal, văn phòng biên tập của Tạp chí "Văn học nước ngoài" được hướng dẫn viết một bài viết về sản phẩm mới của Antoine de Saint-Exupery Planet của người". Do cuộc tấn công bất ngờ của các phát xít, công việc không được công bố, nhưng cô gái vẫn dưới ấn tượng mạnh mẽ về việc đọc và ở lại trong dự đoán những cuốn sách mới của tác giả Pháp.

Bản dịch và chỉnh sửa

Tình hình đã nghiêm trọng, và để kiếm tiền, Nora làm việc tại Viện In ấn và giảng dạy và hội thảo về văn học nước ngoài của thế kỷ 20. Trong thời gian rảnh rỗi, cô, mà không sở hữu khả năng của Polyglot, hãy đọc những cuốn sách gốc và dịch chúng sang tiếng Nga bằng từ điển. Không chắc chắn về tài năng của chính mình, GAL lúc đầu không hiển thị những tác phẩm này với bất kỳ ai, và họ bụi trong hộp bàn trong một thời gian dài.

Tình hình đã thay đổi sau khi Nores trao cho cuốn sách tiếng Pháp "Hoàng tử nhỏ", tác giả một lần đã mê hoặc của giáo viên trẻ. Sau khi đọc tác phẩm, GAL trong một thời gian ngắn đã tạo ra một bản dịch văn học và sau một vài tuần cho thấy một bản nháp của một người bạn gái thân thiết.

Những nỗ lực chung của người phụ nữ được chỉnh sửa bởi các tạp chí văn học hàng đầu, nhưng trước năm 1959, không ai muốn in công việc của Eleanora. Chỉ sau khi GAL trở thành một dịch giả chuyên nghiệp và công dân của Liên Xô với sự giúp đỡ của mình, hãy đọc những cuốn sách của các tác giả tiếng Anh, Mỹ và tiếng Pháp, "Hoàng tử" được xuất bản, có tính đến tất cả các yêu cầu và mong muốn của lỗ hổng.

Theo thời gian, chính nhà văn chuyên nghiệp đã bắt đầu chọn các tác phẩm và ngừng thực hiện các đơn đặt hàng của nhà xuất bản sách, báo và tạp chí. Thích công việc hiện đại với một câu chuyện thú vị, GAL đã dịch những câu chuyện về người tạo nổi tiếng "phía trên chiếc bánh" Jerome D. Sallinger, câu chuyện về nhà văn ít được biết đến Harper Lee "Kill Mockingbird" và hàng chục cuốn sách tuyệt vời của các tác giả phổ biến.

Tất nhiên, không phải tất cả các tác phẩm của các nhà xuất bản túi đều được in ngay lập tức, một số tiểu thuyết trong một thời gian dài trong các kệ trước khi người Liên Xô có cơ hội đọc chúng. Số phận như vậy phải chịu "con tàu của những kẻ ngốc" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila đóng cửa, "Bạn có yêu Brahms không?" Francoir Sagan và "nhật ký" Roman Rolland.

Nó đã tốt hơn nhiều về trường hợp với sách cho trẻ em và người lớn, trong đó GAL đã áp dụng thành công các nguyên tắc chỉnh sửa cơ bản. Các nhà xuất bản vui mừng phát hành tiểu thuyết của Alexander Duma, Theodore Drier, Reed và Herbert Wells, người đã đi qua bàn tay của dịch giả đã nổi tiếng.

Kinh nghiệm tích lũy của Nora đã phải chịu phân tích siêng năng và vào năm 1972 công việc đã hoàn thành về lao động lý thuyết, được gọi là "Lời sống và chết". Trong đó, Eleanor LED các ví dụ về công việc thích hợp và không đúng cách với vật liệu ngôn ngữ và phản đối việc sử dụng văn phòng và các từ nước ngoài không phù hợp.

Phiên bản đầu tiên đã lan rộng và được in một phần trên tạp chí "Khoa học và cuộc sống". Tuy nhiên, GAL đã không ngừng làm việc và vào năm 1979 đã giới thiệu độc giả một phiên bản mới, được bổ sung bởi người đứng đầu chương "Wizards". Bản dịch xem được thực hiện bởi Matrai Tài liệu Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes và những người khác, tác giả nhấn mạnh sự đơn giản tự nhiên của Nga và hội thảo làm việc với các danh từ của chính mình.

Do đó, cuốn sách đã trở thành một lợi ích máy tính để bàn cho các dịch giả mới bắt đầu và đã được in lại 8 lần cho đến năm 2015. Trong các tùy chọn mới nhất, các bổ sung mới xuất hiện và bài viết đã được đưa vào công việc của "Three Cami" của Julian, phân tích trải nghiệm văn học về Halperia, và bài tiểu luận tiểu sử của Risa Obon, người kể về cuộc sống cá nhân và công việc của Tác giả chính.

Cuộc sống cá nhân

Nora Gal đã sống một cuộc sống lâu dài, nhưng khá cô đơn và chỉ có một ngày đã kết hôn. Nó được chọn là nhà triết học trẻ Boris Kuzmin, người bán giải tán mình tự gọi mình là hậu duệ trực tiếp của Walter Scott.

Trước khi bắt đầu cuộc chiến vĩ đại, những người yêu thích hợp pháp hóa mối quan hệ, và ngay sau đó Nora đã sinh con gái Edward. Cô gái tên bất thường này nhận được để vinh danh người bạn thân của gia đình Edward Kabalevskaya, và một trò đùa ngay lập tức xuất hiện trong xã hội văn học mà Elder và Youbest Eddy được bao quanh.

Sau cái chết của một người chồng, bắn bởi những người phát xít trong những trận chiến gần Smolensk vào năm 1943, GAL một mình đã đưa một đứa trẻ nhỏ và kiếm tiền cho các bài giảng và tiến hành đào tạo thực tế.

Trở thành một dịch giả nổi tiếng, Nora định cư tại Dịch vụ Cộng đồng Moscow và chỉ một chục năm tuổi có thể kiếm được căn hộ của riêng mình. Mạnh nghiệp tài chính đã không thư giãn người phụ nữ, vẫn làm việc lúc 14 giờ một ngày với nghỉ ngơi để ngủ và đi bộ ngắn.

Con gái, mang đến một tình huống như vậy, không thể thâm nhập vào tinh thần sáng tạo đá và vào cuối của Viện sư phạm đã trở thành biên tập viên, phê bình và thành viên của đội của Tạp chí Văn học.

Tử vong

Nora Gal đã không trở thành ngày 23 tháng 7 năm 1991, và theo yêu cầu của người thân, lý do cho cái chết của cô không được tiết lộ.

Trong bộ nhớ của dịch giả nổi tiếng, đồng nghiệp và người hâm mộ đã phát hành một bộ sưu tập chứa những kỷ niệm, bài viết, câu thơ, thư và thư mục, và vào năm 2012, những người thừa kế Edward và Dmitry Kuzmina được thành lập bởi giải thưởng của Gal Nora, bàn giao cho các tác giả tốt nhất Bản dịch tiếng Anh-Nga của nhiều thế kỷ XX-XXI XX-XXI.

Thư mục

  • 1935 - "Câu chuyện về bạn bè"
  • 1936 - "Cái chết của anh hùng" R. Koldington "(bài báo)
  • 1938 - "Pháp Ellens" (bài báo)
  • 1945 - "Cái gì bị xúc phạm bởi Sonya S.?" (bài viết)
  • 1959 - "cảm giác của sự hợp tác" (bài báo)
  • 1960 - "trên khả năng" (bài viết)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (Điều)
  • 1972 - "từ sống và chết"
  • 1973 - "Trên dao" (bài viết)
  • 1975 - "Và về văn phòng" (bài viết)
  • 1991 - "Trường Cashkin" (Điều)

Bản dịch

  • Ray Bradbury "Shore vào lúc hoàng hôn", "Máy trộn bê tông"
  • Jack London "Ngọc trai ngọc trai", "một cuộc phiêu lưu trong không khí"
  • Charles Dickens "ám ảnh, hoặc một thỏa thuận ma"
  • Herbert Wells "Thức ăn của các vị thần"
  • Edgar Allan trên "ếch", "Nhà mùa thu Ashers"
  • Colin McCalow "hát trong một cái gai"
  • Catherine Ann Porter "Ship Fool"
  • Richard Oldington "Cái chết của anh hùng"
  • Antoine de Saint-Exupery "Prince Little", "Hành tinh của mọi người"
  • Albert Cami "strrying"

Đọc thêm