نورا گیل (ایلونورا ہالپرین) - تصویر، جیونی، ذاتی زندگی، موت کی وجہ سے، ترجمہ

Anonim

جیونی

بزرگ کی بار کے نام کے تحت غیر ملکی نثر کے حقیقی ماہرین کے نام سے، ایلینور گیلپرین، اب بھی البر کام، رچرڈ Oldington، Antoine De Saint-Exupery اور جیمز Aldrjj سے فرانسیسی اور انگریزی کے کاموں کے بہترین مترجم میں سے ایک سمجھا جاتا ہے. جدید روسی.

ایک درجن کے مشہور رومنوف کے ادبی تنقید اور ایڈیٹر نے متن کے ساتھ کام کرنے کے اپنے اصولوں کو تیار کیا اور 1972 میں کتاب "زندہ اور مردہ کا لفظ" کتاب شائع کیا. ("لٹل پرنس" سے "بیوقوفوں کی جہاز") "، جو اب ایک متعلقہ تدریس دستی ہے اور ترجمہ کے اصول کے اہم نکات میں شامل ہیں.

بچپن اور نوجوانوں

Eleanor Yakovlevna Galperin 27 اپریل، 1912 کو تعلیم یافتہ روسی دانشوروں کے خاندان میں اوڈیسا میں پیدا ہوا تھا. یہودیوں کی قومیت کے ایک یہوواہ کے تھراپیسٹ یعقوب اسحاقوچ کے والد نے ایک وسیع عمل تھا جس میں قریب ترین رشتہ دار ماسکو منتقل کرنے کی اجازت دی.

1 9 37 اور 1 9 50 میں گرفتاریوں کے بعد، غیر منحصریت کی جگہ ہالپرین کے پورے جینس پر گر گئی، اور ماں فریڈریکا الکسندرونا نے سوویت کے عوام کی کمیٹی میں ایک کام حاصل کرنے اور ماسکو ایڈیشنلیلیل اور پبلشنگ انسٹی ٹیوٹ میں بیٹی کا تعین کرنے کی بہت کوشش کی.

جب تعلیمی ادارے کو ضائع کیا گیا تو، Eleanora نے تدریس میں ایک یونیورسٹی کو ایک یونیورسٹی میں تبدیل کر دیا، اور غیر ملکی ادب کا مطالعہ، انگریزی اور فرانسیسی ماسٹر کرنے کے متوازی.

بچپن سے تخلیقی صلاحیت ہالپرین کی طرف سے متاثر ہوا، اور، ایک سکول کے طور پر، اس نے چند نظمیں لکھی. طالب علموں کے سالوں میں، ادبی تجربات کو جاری رکھنے میں، لڑکی نے نثر لکھا اور 1930 کے مقبول پرنٹ اشاعتوں میں اپنے کام کو شائع کر سکتے ہیں.

گریجویٹ اسکول میں، ایوان نے اپنے مقالہ کی حفاظت کی، جو کہ فرانسیسی شاعر آرٹور ریمبو کی جیونی اور تخلیقی صلاحیتوں کی طرف سے احاطہ کرتا ہے اور ایک تعلیم یافتہ مصنف کی حیثیت میں باقاعدگی سے کلاسیکی اور جدید غیر ملکی ادب کے مضامین کے ساتھ باقاعدگی سے ظاہر ہوتا ہے.

عظیم محب وطن جنگ کے آغاز سے پہلے، ایک لڑکی جو اشاعتوں میں نورا لڑکی کے عرفان کو استعمال کرنے لگے، جرنل کے ایڈیشنلیشنل آفس "غیر ملکی ادب" نے انوین ڈی سینٹ-پریشانی "سیارے کے نئے مصنوعات پر ایک مضمون لکھنے کے لئے ہدایت کی. لوگوں کا". فاسسٹسٹ کے اچانک حملے کی وجہ سے، کام شائع نہیں کیا گیا تھا، لیکن لڑکی کو پڑھنے کے مضبوط تاثر کے تحت رہا اور فرانسیسی مصنف کی نئی کتابوں کی امید میں رہتا تھا.

ترجمہ اور ترمیم

صورت حال شدید تھی، اور پیسہ کمانے کے لئے، نورا 20 ویں صدی کے غیر ملکی ادب پر ​​پرنٹنگ انسٹی ٹیوٹ اور لیکچرڈ اور سیمینار میں کام کیا. اس کے اسپیئر وقت میں، وہ پولیوگٹ کی صلاحیتوں کے بغیر بغیر، اصل کتابیں پڑھیں اور انہیں لغت کے ساتھ روسی میں ترجمہ کریں. ان کی اپنی پرتیبھا میں یقین نہیں، سب سے پہلے لڑکی نے ان کاموں کو کسی کو نہیں دکھایا، اور وہ ایک طویل عرصے تک میز کے باکس میں دھولتے ہیں.

حال ہی میں نرسوں نے فرانسیسی کتاب "لٹل پرنس"، جس کے مصنف نے ایک بار نوجوان استاد کو فخر کیا. کام کو پڑھنے کے بعد، مختصر مدت میں لڑکی نے ایک ادبی ترجمہ بنایا اور چند ہفتوں کے بعد ایک قریبی گرل فرینڈ کا ایک مسودہ دکھایا.

عورت کی عام کوششیں ادبی صحافیوں کی طرف سے ترمیم کی گئی تھیں، لیکن 1959 سے پہلے کوئی بھی ایلینورا کے کام کو پرنٹ نہیں کرنا چاہتا تھا. گیل کے بعد صرف ایک پیشہ ورانہ مترجم اور ایس ایس ایس آر کے شہریوں کو اس کی مدد سے انگریزی، امریکی اور فرانسیسی مصنفین، "لٹل پرنس" کی کتابوں کو پڑھنے کے بعد شائع، تمام ضروریات اور سوراخ کی خواہشات کو پورا کرنے میں.

وقت کے ساتھ، پیشہ ورانہ مصنف خود کو کاموں کا انتخاب کرنا شروع کر دیا اور کتاب پبلشرز، اخبارات اور میگزین کے احکامات کو انجام دینے سے روک دیا. ایک دلچسپ کہانی کے ساتھ جدید کام کو ترجیح دیتے ہوئے، لڑکی نے مشہور خالق "پائی کے اوپر" جیروم D. Sallinger، چھوٹے معروف مصنف ہارپر لی کی کہانی "Mockingbird مار ڈالو" اور مقبول غیر ملکی مصنفین کی درجنوں کی شاندار کتابوں کی کہانی.

یقینا، بیگ پبلشرز کے تمام کام کو فوری طور پر پرنٹ کیا گیا تھا، سوویت لوگوں سے پہلے سوویت لوگوں نے ان کو پڑھنے کا موقع ملا. اس طرح کے قسمت نے "بیوقوفوں کی جہاز" کیتھرین این پورٹر کا سامنا کرنا پڑا، "کریسولووا" نیوایلا بند، "کیا آپ برہموں سے محبت کرتے ہیں؟" فرانسس سگنل اور "ڈائری" رومن رولان.

اس معاملے کے بارے میں بچوں اور بالغوں کے لئے کتابوں کے بارے میں بہت بہتر تھا، جس میں لڑکی نے کامیابی سے بنیادی ترمیم کے اصولوں کو کامیابی سے لاگو کیا. پبلشرز نے خوشی سے الیگزینڈر ڈوما، تھیڈور ڈریئر، مین ریڈ اور ہیبرٹ ویلز کے ناولوں کو جاری کیا، جو پہلے سے ہی مشہور مترجم کے ہاتھوں سے گزر گیا.

نورا کے جمع کردہ تجربے کو دردناک تجزیہ کا سامنا کرنا پڑا تھا اور 1972 میں نظریاتی مزدور پر کام مکمل کیا گیا تھا، جو "زندہ رہنے اور مردہ لفظ" کے طور پر جانا جاتا تھا. اس میں، Eleanor نے لسانی مواد کے ساتھ مناسب اور غیر مناسب کام کی مثالیں کی قیادت کی اور دفتر اور نامناسب غیر ملکی الفاظ کے استعمال کے خلاف احتجاج کیا.

پہلا ایڈیشن وسیع پیمانے پر تھا اور جزوی طور پر "سائنس اور زندگی" میں جزوی طور پر چھپی ہوئی تھی. تاہم، لڑکی نے کام نہیں کیا اور 1979 میں قارئین کو ایک نیا ورژن متعارف کرایا، "جادوگر" باب کے سربراہ کی طرف سے ضم. Matrai ادب Evgenia Davydovna Kalashnikova کی طرف سے بنایا ترجمہ کا ترجمہ

نتیجے کے طور پر، کتاب ابتدائی مترجموں کے لئے ایک ڈیسک ٹاپ فائدہ بن گیا اور 2015 تک 8 بار دوبارہ شائع کیا گیا تھا. تازہ ترین اختیارات میں، نئے اضافے شائع ہوئے ہیں، اور یہ مضمون جولین کے "تین کیمیائی" کے کام میں شامل تھا، جو ہیلیپرینینا کے ادبی تجربے کا تجزیہ کرتا تھا، اور ریزا اوبلون کے حیاتیاتی مضامین، جس نے ذاتی زندگی اور کام کے بارے میں بتایا مین مصنف.

ذاتی زندگی

نورا لڑکی نے طویل عرصے سے زندہ رہنے کی زندگی اور صرف ایک دن شادی کی تھی. اس کا انتخاب نوجوان فلولوجسٹ بورس کوزمین تھا، جو نیم نے خود کو خود کو والٹر سکاٹ کے براہ راست اولاد کو بلایا تھا.

عظیم محب وطن جنگ کے آغاز سے پہلے، محبت کرنے والوں نے تعلقات کو قانونی قرار دیا، اور اس کے بعد ہی اس کے بعد نورا نے بیٹی ایڈورڈ کو جنم دیا. یہ غیر معمولی نام لڑکی خاندان کے قریبی دوست ایڈورڈ کابلواسکایا کے اعزاز میں موصول ہوئی، اور ایک مذاق فوری طور پر ادبی سوسائٹی میں شائع ہوا کہ بزرگ اور سب سے کم اددی گھیرے ہوئے ہیں.

ایک شوہر کی موت کے بعد، 1943 میں سمولسنک کے قریب لڑائیوں میں فاشسٹس کی طرف سے گولی مار دی گئی، گیل نے اکیلے ایک چھوٹا بچہ اٹھایا اور لیکچرز کو پیسہ کمایا اور عملی تربیت کو منظم کیا.

ایک مشہور مترجم بننا، نورا ماسکو سامراجی سروس میں آباد ہو گیا اور صرف ایک درجن سال کی عمر ان کے اپنے اپارٹمنٹ کو کم کر سکتی ہے. خاتون کو آرام دہ اور پرسکون عورت کو آرام نہیں کیا، اب بھی ایک دن میں نیند اور مختصر واک کے لئے وقفے کے ساتھ ایک دن 14 بجے کام کیا.

بیٹی، اس طرح کی صورت حال میں لایا، لاتعداد تخلیقی روح میں داخل نہیں ہوسکتا ہے اور پیڈججیکل انسٹی ٹیوٹ کے اختتام پر ادبی میگزین کی ٹیم کے ایڈیٹر، تنقید اور رکن بن گیا.

موت

نورا لڑکی 23 جولائی، 1991 کو نہیں بن گئے، اور رشتہ داروں کی درخواست پر، اس کی موت کا سبب انکشاف نہیں کیا گیا تھا.

مشہور مترجم، ساتھیوں اور شائقین کی یادداشت میں ایک مجموعہ، مضامین، آیات، خطوط اور بائبلگرافی پر مشتمل ایک مجموعہ جاری کیا، اور 2012 میں ایڈورڈز اور دمتری کوزمینا کے وارثوں نے گیلے نورا کے انعام کی طرف سے قائم کیا، سب سے بہتر کے مصنفین کو حوالے کیا چھوٹی نثر XX-XXI صدیوں کے انگریزی-روسی ترجمہ.

بائبلگرافی

  • 1935 - "دوست کی کہانی"
  • 1936 - "ہیرو کی موت" آر کولولنگٹن "(آرٹیکل)
  • 1938 - "فرانس ایلینس" (آرٹیکل)
  • 1945 - "سونیا ایس کی طرف سے کیا نفرت تھی؟" (آرٹیکل)
  • 1959 - "شراکت داری کا احساس" (آرٹیکل)
  • 1960 - "ممکنہ اوپر" (آرٹیکل)
  • 1963 - Antoine ڈی سینٹ Exupery (آرٹیکل)
  • 1972 - "لفظ زندہ اور مردہ"
  • 1973 - "چاقو پر" (آرٹیکل)
  • 1975 - "اور آفس کے بارے میں" (آرٹیکل)
  • 1991 - "کیشکن آف سکول" (آرٹیکل)

ترجمہ

  • رے بریڈبری "سورج میں ساحل"، "کنکریٹ مکسر"
  • جیک لندن "موتی موتیوں"، "ایئر اوقیانوس میں ایک ساہسک"
  • چارلس Dickens "پاگل، یا ایک ماضی کا معاملہ"
  • ہاربرٹ ویلز "معبودوں کا کھانا"
  • ایڈگر ایلن "میڑک"، "اشارے کے گھر گر
  • کولین McCalow "ایک Thorns میں گانا"
  • کیتھرین این پورٹر "جہاز بیوقوف"
  • رچرڈ Oldington "ہیرو کی موت"
  • Antoine ڈی سینٹ Exupery "لٹل پرنس"، "لوگوں کے سیارے"
  • البرٹ کیمی "strying"

مزید پڑھ