நோரா கேலன் (எலியோனோரா ஹால்பெரின்) - புகைப்படம், சுயசரிதை, தனிப்பட்ட வாழ்க்கை, மரணம் காரணமாக, மொழிபெயர்ப்பு

Anonim

வாழ்க்கை வரலாறு

Eleanor Galperin, கேலன் பட்டியில் பெயர் கீழ் வெளிநாட்டு உரைநடை உண்மையான connoisseurs அறியப்படுகிறது, ஆல்பர் காமா, ரிச்சர்ட் ஓல்டிங்டன், Antoine de Saint-Exarpery மற்றும் ஜேம்ஸ் Aldrjj படைப்புகள் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளராக கருதப்படுகிறது நவீன ரஷியன்.

ஒரு டஜன் புகழ்பெற்ற ரோமனோவின் இலக்கிய விமர்சகர் மற்றும் ஆசிரியரானது, அதன் சொந்த கொள்கைகளை உரை மற்றும் 1972 ஆம் ஆண்டில் பணிபுரியும் "வாழ்க்கை மற்றும் இறந்த வார்த்தை. ("லிட்டில் பிரின்ஸ்" இருந்து "முட்டாள்களின் கப்பல்") "இப்போது ஒரு கற்பித்தல் கையேடு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பின் முக்கிய குறிப்புகள் அடங்கும்.

குழந்தை பருவம் மற்றும் இளைஞர்

ஏப்ரல் 27, 1912 அன்று எலிசார் யக்கோவ்லுவுவா மண்டலத்தின் ஒடெஸாவில் பிறந்தார். 1912 ஆம் ஆண்டில் படித்த ரஷியன் அறிவுஜீவிகளின் குடும்பத்தில். ஜேக்கப் இஷாகோவிச், யூத தேசத்தின் யூத-சிகிச்சையாளரின் தந்தை, மிக நெருக்கமான உறவினர்களை மாஸ்கோவிற்கு செல்ல அனுமதித்த ஒரு விரிவான நடைமுறை இருந்தது.

1937 மற்றும் 1950 ஆம் ஆண்டில் கைது செய்யப்பட்ட பிறகு, ஹால்பரின் முழு வகையிலும் குழப்பம் ஏற்பட்டது, மற்றும் தாயின் ஃபிரடெரிகா அலெக்ஸாண்டிரோவ்னா நிதியத்தின் சோவியத் மக்களின் கமிசியாட்டியில் ஒரு வேலையைப் பெறுவதற்கும், மாஸ்கோ தலையங்கத்திலிருந்தும் வெளியீட்டு நிறுவனத்திலும் மகளை நிர்ணயிப்பதற்கும் அதிக முயற்சிகள் செலவாகும்.

கல்வி நிறுவனம் கலக்கமடைந்தபோது, ​​Eleanora பாலியல் நிபுணத்துவம் வாய்ந்த ஒரு பல்கலைக் கழகத்திற்கு மாறியது, மேலும் வெளிநாட்டு இலக்கியம் பற்றிய ஆய்வு, ஆங்கிலம் மற்றும் பிரெஞ்சு மாஸ்டர் மாஸ்டர்

குழந்தை பருவத்தில் இருந்து படைப்பாற்றல் ஹால்பெரின் மூலம் கவர்ந்தது, மற்றும் ஒரு பள்ளி என, அவர் ஒரு சில கவிதைகள் எழுதினார். மாணவர் ஆண்டுகளில், இலக்கிய பரிசோதனைகளை தொடர்ந்தால், அந்த பெண் உரைநடை எழுதத் தொடங்கியது, 1930 களின் பிரபலமான அச்சுப்பொறிகளில் தனது சொந்த வேலைகளை வெளியிட முடியும்.

பட்டதாரி பள்ளியில், எலினோர் தனது ஆய்வறிக்கை மற்றும் பிரெஞ்சு கவிஞர் Artur Rembo இன் சுயசரிதை மற்றும் படைப்பாற்றல் ஆகியவற்றின் சுயவிவரம் மற்றும் படைப்பாற்றல் மற்றும் நவீன வெளிநாட்டு இலக்கியங்களின் கட்டுரைகளுடன் வழக்கமாக அவ்வப்போது தோன்றத் தொடங்கியது.

பெரிய தேசபக்தி யுத்தத்தின் தொடக்கத்திற்கு முன்பே, பத்திரிகை "வெளியுறவுத்துறை இலக்கியம்" பத்திரிகையின் தலையங்க அலுவலகத்தில், "வெளியுறவுத்துறை இலக்கியம்" என்ற தலையங்க அலுவலகத்தை பயன்படுத்த ஆரம்பித்த ஒரு பெண், அன்டோயின் டி செயிண்ட்-எக்யூபெர்பி "கிரகத்தின் புதிய தயாரிப்புகளில் ஒரு கட்டுரையை எழுதும்படி அறிவுறுத்தினார் மக்களின்". பாசிஸ்டுகளின் திடீர் தாக்குதலின் காரணமாக, வேலை வெளியிடப்படவில்லை, ஆனால் அந்தப் பெண் வாசிப்பின் ஒரு வலுவான தோற்றத்தில்தான் பெண் இருந்தார், பிரெஞ்சு எழுத்தாளரின் புதிய புத்தகங்களை எதிர்பார்த்திருந்தார்.

மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் எடிட்டிங்

நிலைமை கடுமையாக இருந்தது, பணத்தை சம்பாதிக்க, நோரா 20 ஆம் நூற்றாண்டின் வெளிநாட்டு இலக்கியத்தில் அச்சிடும் நிறுவனத்திலும் விரிவுபடுத்தப்பட்ட மற்றும் கருத்தரங்கில் பணிபுரிந்தார். அவரது ஓய்வு நேரத்தில், அவர் polyglot திறன்களை வைத்திருக்காமல், அசல் புத்தகங்களைப் படித்து, அகராதியுடன் ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்த்தார். அவரது சொந்த திறமையில் உறுதியாக தெரியவில்லை, முதலில் இந்த வேலைகளை யாரும் காட்டவில்லை, அவர்கள் நீண்ட காலமாக மேஜை பெட்டியில் தூசி.

பிரெஞ்சு புத்தகத்தை "லிட்டில் பிரின்ஸ்" செய்தபின், இந்த நிலைமையை மாற்றியமைத்த பின்னர் இந்த நிலைமை மாறிவிட்டது. வேலை படித்த பிறகு, ஒரு குறுகிய காலத்தில் கேலன் ஒரு இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் ஒரு சில வாரங்களுக்கு பிறகு ஒரு நெருங்கிய காதலி ஒரு வரைவு காட்டியது பிறகு.

பெண்ணின் பொது முயற்சிகள் முன்னணி இலக்கிய பத்திரிகைகளால் திருத்தப்பட்டன, ஆனால் 1959 ஆம் ஆண்டுக்கு முன்னர் எவரும் எலிசோராவின் வேலைகளை அச்சிட விரும்பவில்லை. GAL அதன் உதவியுடன் சோவியத் ஒன்றியத்தின் ஒரு தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் குடிமக்களாக மாறியபின், ஆங்கிலம், அமெரிக்க மற்றும் பிரெஞ்சு ஆசிரியர்களின் புத்தகங்கள், "லிட்டில் பிரின்ஸ்" புத்தகங்களைப் படியுங்கள்.

காலப்போக்கில், தொழில்முறை எழுத்தாளர் தன்னை படைப்புகள் தேர்வு மற்றும் புத்தக வெளியீட்டாளர்கள், செய்தித்தாள்கள் மற்றும் பத்திரிகைகளில் உத்தரவுகளை நிறுத்தி நிறுத்த தொடங்கியது. ஒரு அற்புதமான கதையுடன் நவீன வேலைகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது, GAL பிரபலமான படைப்பாளரின் கதைகளை மொழிபெயர்த்தது, "பை மேலே" ஜெரோம் டி. சல்பிங்கர், லிட்டில் அறியப்பட்ட எழுத்தாளர் ஹார்ப்பர் லீ "மோஸ்கிங்க்பேர்ட்" என்ற கதையின் கதை மற்றும் பிரபலமான வெளிநாட்டு ஆசிரியர்களின் அற்புதமான புத்தகங்கள் பற்றிய கதை.

நிச்சயமாக, பையில் வெளியீட்டாளர்களின் அனைத்து வேலைகளும் உடனடியாக அச்சிடப்பட்டன, சோவியத் மக்களுக்கு முன்னர் அலமாரிகளில் நீண்ட காலமாக தூசி சில நாவல்கள் அவற்றை வாசிப்பதற்கான வாய்ப்பைப் பெற்றன. அத்தகைய விதி "முட்டாள்களின் கப்பல்" கேதரின் ஆன் போர்ட்டர், "க்ரிஸோலோவா" நெவிலா மூடப்பட்டது, "நீங்கள் பிராம்ஸை நேசிக்கிறீர்களா?" Francoise Sagan மற்றும் "டைரிகள்" ரோமன் ரோல்லன்.

குழந்தைகள் மற்றும் பெரியவர்களுக்கு புத்தகங்கள் பற்றிய விஷயங்களைப் பற்றி நன்றாக இருந்தது, இதில் காலா வெற்றிகரமாக அடிப்படை எடிட்டிங் கொள்கைகளை பயன்படுத்தியது. வெளியீட்டாளர்கள் மகிழ்ச்சியுடன் அலெக்ஸாண்டர் டுமா, தியோடோர் உலர், முக்கிய ரீட் மற்றும் ஹெர்பெர்ட் கிணறுகளின் நாவல்களை வெளியிட்டனர், ஏற்கனவே புகழ்பெற்ற மொழிபெயர்ப்பாளரின் கைகளில் கடந்து சென்றனர்.

நோராவின் திரட்டப்பட்ட அனுபவம், வேதனையுடனான பகுப்பாய்விற்கு உட்பட்டது மற்றும் 1972 ல் "வாழ்க்கை மற்றும் இறந்த வார்த்தை" என்று அழைக்கப்படும் தத்துவார்த்த உழைப்பின் மீது வேலை முடிந்தது. அதில், எலியனோர் மொழியியல் பொருள் கொண்ட முறையான மற்றும் தவறான வேலையின் உதாரணங்களை எடுத்துக்காட்டியது மற்றும் அலுவலகம் மற்றும் பொருத்தமற்ற வெளிநாட்டு வார்த்தைகளுக்கு எதிராக ஆர்ப்பாட்டம்.

முதல் பதிப்பு பரவலாக இருந்தது மற்றும் பத்திரிகை "விஞ்ஞானம் மற்றும் வாழ்க்கை" ஆகியவற்றில் ஓரளவு அச்சிடப்பட்டது. இருப்பினும், GAL வேலை செய்யவில்லை, 1979 ஆம் ஆண்டில் வாசகர்களுக்கு ஒரு புதிய பதிப்பு அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது, "வழிகாட்டிகள்" அத்தியாயத்தின் தலைவரான ஒரு புதிய பதிப்பை அறிமுகப்படுத்தியது. Matrai இலக்கியம் Evgenia Davydovna Kalashnikova, நடாலியா அல்பெரோவ்னோ வால்ஜினிகோவா, நடாலியா அல்பர்டோவ்னோவ் காளாஷ்னிகோவா, நடாலியா அல்பர்டோவ்னோவ் டவுன்யூன் மற்றும் பலர், ரஷியன் மற்றும் பட்டறை வேலை "பேசும்" சொந்த பெயர்ச்சொற்கள் கொண்ட ரஷ்ய மற்றும் பட்டறை வேலை எளிமை வலியுறுத்தினார்.

இதன் விளைவாக, புத்தகம் தொடக்க மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான ஒரு டெஸ்க்டாப் நன்மைகளாக மாறியது, மேலும் 2015 வரை 8 முறை மறுபதிப்பு செய்யப்பட்டது. சமீபத்திய விருப்பங்களில், புதிய சேர்த்தல்கள் தோன்றின, மேலும் ஜூலியனின் "மூன்று காமி" என்ற வேலையில் இந்த கட்டுரையில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஹால்பேரினா இலக்கிய அனுபவத்தை பகுப்பாய்வு செய்து, தனிப்பட்ட வாழ்க்கை மற்றும் வேலை பற்றி கூறினார் யார் ரிஸா ஒப்லோனின் சுயசரிதை கட்டுரை முக்கிய ஆசிரியர்.

தனிப்பட்ட வாழ்க்கை

நோரா கேல் நீண்ட காலமாக வாழ்ந்தார், மாறாக தனியாக வாழ்க்கை வாழ்ந்தார், ஒரே ஒரு நாள் மட்டுமே திருமணம் செய்து கொண்டார். அதன் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இளம் Phillogist boris kuzmin இருந்தது, யார் அரை கலைக்கப்பட்டது தன்னை வால்டர் ஸ்காட் ஒரு நேரடி வம்சாவளியை தன்னை என்று அழைத்தார்.

பெரிய தேசபக்தி யுத்தத்தின் தொடக்கத்திற்கு முன், காதலர்கள் உறவுகளை சட்டப்பூர்வமாக்கினர், விரைவில் இந்த நோரா மகள் எட்வர்டுக்கு பிறந்த பிறகு. குடும்பத்தின் நெருங்கிய நண்பர் எட்வர்ட் கபலேவ்ஸ்காயாவின் மரியாதை இந்த அசாதாரண பெயர் பெண் பெற்றார், மற்றும் ஒரு நகைச்சுவை சமுதாயத்தில் உடனடியாக எல்டர் மற்றும் இளைய Eddy சூழப்பட்ட என்று ஒரு ஜோக் தோன்றினார்.

ஒரு கணவரின் மரணத்திற்குப் பிறகு, 1943 ஆம் ஆண்டில் Smolensk அருகே போர்களில் பாசிஸ்டுகளால் சுட்டுக் கொல்லப்பட்ட பிறகு, கேலன் தனியாக ஒரு சிறிய குழந்தையை வளர்த்து, விரிவுரைகளுக்கு பணம் சம்பாதித்தார் மற்றும் நடைமுறை பயிற்சியை நடத்தினார்.

ஒரு புகழ்பெற்ற மொழிபெயர்ப்பாளராக ஆனது, நோரா மாஸ்கோ இனவாத சேவையில் குடியேறியது, ஒரு டஜன் வயது மட்டுமே தனது சொந்த அபார்ட்மெண்ட் சம்பாதிக்க முடியும். நிதிய நல்வாழ்வு பெண் ஓய்வெடுக்கவில்லை, இன்னும் தூக்கம் மற்றும் குறுகிய நடைகளுக்கு ஒரு இடைவெளி ஒரு நாள் 14 மணி நேரத்தில் வேலை.

அத்தகைய சூழ்நிலையில் வளர்க்கப்பட்ட மகள், கைத்தொழில் ஆவி ஊடுருவிச் செல்ல முடியாது, ஆசிரியரான பத்திரிகையின் குழுவின் ஆசிரியர், விமர்சனம் மற்றும் உறுப்பினரான ஆசிரியரானார்.

இறப்பு

நோரா கேல் ஜூலை 23, 1991 ஆகவில்லை, மற்றும் உறவினர்களின் வேண்டுகோளின் பேரில், அவரது மரணத்திற்கான காரணம் வெளிப்படுத்தப்படவில்லை.

புகழ்பெற்ற மொழிபெயர்ப்பாளரின் நினைவகம், கட்டுரைகள் மற்றும் ரசிகர்கள் நினைவுகள், கட்டுரைகள், வசனங்கள், கடிதங்கள் மற்றும் பைபிளோகிராபி ஆகியவற்றைக் கொண்ட ஒரு தொகுப்பை வெளியிட்டனர், மற்றும் 2012 இல் எட்வர்ட் மற்றும் டிமிட்ரி குஸ்மினா வாரிசுகள் Gal Nora இன் பரிசு மூலம் நிறுவப்பட்டன, சிறந்த ஆசிரியர்களுக்கு ஒப்படைக்கப்பட்டது சிறிய உரைநடைகளின் XX-XXI நூற்றாண்டுகளின் ஆங்கிலம்-ரஷியன் மொழிபெயர்ப்பு.

நூலகம்

  • 1935 - "நண்பர்களின் கதை"
  • 1936 - "ஹீரோ மரணம்" ஆர். Koldington "(கட்டுரை)
  • 1938 - "பிரான்ஸ் எலின்ஸ்" (கட்டுரை)
  • 1945 - "சோனியா எஸ்ஸால் என்ன நடந்தது?" (கட்டுரை)
  • 1959 - "கூட்டாண்மை உணர்வு" (கட்டுரை)
  • 1960 - "சாத்தியமான மேலே" (கட்டுரை)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (கட்டுரை)
  • 1972 - "வார்த்தை லைவ் மற்றும் டெட்"
  • 1973 - "கத்திகளில்" (கட்டுரை)
  • 1975 - "அலுவலகம் பற்றி" (கட்டுரை)
  • 1991 - "Cashkin பள்ளி" (கட்டுரை)

மொழிபெயர்ப்புகள்

  • ரே பிராட்பரி "சூரிய அஸ்தமனம் மணிக்கு கரையில்", "கான்கிரீட் கலவை"
  • ஜாக் லண்டன் "முத்து முத்து", "ஏர் கடலில் ஒரு சாகச"
  • சார்லஸ் டிக்கன்ஸ் "அன்புள்ள, அல்லது ஒரு பேய் ஒப்பந்தம்"
  • ஹெர்பர்ட் கிணறுகள் "கடவுள்களின் உணவு"
  • எட்கர் ஆலன் "தவளை", "ஆஷர்ஸ் ஃபில் ஹவுஸ்"
  • கொலின் மெக்காகோ "ஒரு முள்ளுகளில் பாடும்"
  • கேதரின் ஆன் போர்ட்டர் "கப்பல் முட்டாள்கள்"
  • ரிச்சர்ட் ஓல்டிங்டன் "ஹீரோவின் மரணம்"
  • Antoine de Saint-exupery "லிட்டில் பிரின்ஸ்", "பிளானட் மக்கள்"
  • ஆல்பர்ட் காமி "ஸ்ட்ரிங்"

மேலும் வாசிக்க