Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, biografi, jeta personale, shkaku i vdekjes, përkthimet

Anonim

Biografi

Eleanor Galperin, i njohur për njohësit e vërtetë të prozës së huaj nën emrin e barit të gal, ende konsiderohet si një nga përkthyesit më të mirë të veprave të Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery dhe James Aldjj nga frëngjisht dhe anglisht në rusisht moderne.

Kritiku letrar dhe redaktor i një duzinë të famshëm Romanov zhvilloi parimet e veta të punës me tekstin dhe në vitin 1972 botoi librin "Fjalën e të gjallëve dhe të vdekur. (Nga "princi i vogël" në "anijen e budallenjve") ", e cila tani është një manual relevant mësimor dhe përfshin pikat kryesore të teorisë së përkthimit.

Fëmijërisë dhe të rinjve

Eleanor Yakovlevna Galperin ka lindur në Odessa më 27 prill 1912 në familjen e intelektualëve rusë të arsimuar. Babai i Jakobit Isaakoviç, një terapist hebre i kombësisë hebraike, kishte një praktikë të gjerë që i lejoi të afërmit më të afërt të lëviznin në Moskë.

Pas arrestimeve në 1937 dhe 1950, vendi i mosbesimit ra në të gjithë gjini të Halperin, dhe Nënë Frederica Aleksandrovna kushtonte shumë përpjekje për të marrë një punë në Komisariatin e Financave të Popullit Sovjetik dhe për të përcaktuar vajzën në institutin editorial dhe botues të Moskës.

Kur institucioni arsimor u shpërbë, Eleanora kaloi në një universitet të specializuar në pedagogji dhe mori studimin e letërsisë së huaj, paralel me zotërimin e anglishtes dhe frëngjishtes.

Kreativiteti nga fëmijëria ishte i hipnotizuar nga halperin, dhe, si një nxënëse, ajo shkroi disa poezi. Në vitet e studentëve, duke vazhduar eksperimentet letrare, vajza filloi të shkruante prozën dhe vitet 1930 mund të publikonin punën e tij në botimet e shtypura popullore.

Në shkollën e diplomuar, Eleanor mbrojti tezën e tij, të mbuluar nga biografia dhe kreativiteti i poetit francez Artur Rumbo dhe në statusin e një autori të arsimuar filluan të shfaqen rregullisht në periodike me artikuj mbi literaturën e huaj klasike dhe moderne.

Para fillimit të Luftës së Madhe Patriotike, një vajzë që në botime filloi të përdorë alias e Nora Gal, editorial i revistës "Letërsia e Jashtme" e udhëzoi për të shkruar një artikull mbi produktin e ri të Planet Antoine de Saint-Exupery " e njerëzve ". Për shkak të sulmit të papritur të fashistëve, puna nuk u botua, por vajza mbeti nën një përshtypje të fortë të leximit dhe qëndroi në pritje të librave të rinj të autorit francez.

Përkthime dhe redaktim

Situata ishte e rëndë, dhe për të fituar para, Nora punoi në institutin e printimit dhe leksione dhe seminare për literaturën e huaj të shekullit të 20-të. Në kohën e tij të lirë, ajo, pa zotëruar aftësitë e poliglot, lexoi librat origjinale dhe i përktheu ato në gjuhën ruse me fjalorin. I pasigurt në talentin e tij, Gal në fillim nuk i tregoi këto vepra për askënd, dhe ata pluhur në kutinë e tryezës për një kohë të gjatë.

Situata ka ndryshuar pasi Nores i dha librit francez "Prince pak", autori i të cilit një herë e fascinoi mësuesin e ri. Pas leximit të punës, Gal në një periudhë të shkurtër bëri një përkthim letrar dhe pas disa javësh tregoi një draft të një të dashurën e ngushtë.

Përpjekjet e përgjithshme të gruas u redaktuan duke udhëhequr revistat letrare, por para vitit 1959 askush nuk donte të printe punën e Eleanorës. Vetëm pasi Gal u bë përkthyes profesional dhe qytetarët e BRSS-së me ndihmën e tij të lexojnë librat e autorëve anglezë, amerikanë dhe francezë, "Prince pak" botuar, duke marrë parasysh të gjitha kërkesat dhe dëshirat e vrimës.

Me kalimin e kohës, vetë shkrimtari profesional filloi të zgjedhë punimet dhe të ndalonte kryerjen e urdhrave të botuesve të librave, gazetave dhe revistave. Duke preferuar punën moderne me një histori emocionuese, gal përkthyer tregimet e krijuesit të famshëm "mbi byrek" Jerome D. Sallinger, historia e shkrimtarit të njohur Harper Lee "Vrasin Mockingbird" dhe dhjetra libra fantastikë të autorëve të huaj të popullarizuar.

Natyrisht, jo të gjithë punët e botuesve të qese u shtypën menjëherë, disa romane për një pluhur të gjatë në raftet para se njerëzit sovjetikë të kenë mundësi të lexonin ato. Fati i tillë pësoi "anijen e budallenjve" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila mbyllur, "A e doni Brahms?" Francoise Sagan dhe "Diaries" Rollan Roman.

Ishte shumë më mirë për rastin me libra për fëmijët dhe të rriturit, në të cilin Gal aplikoi me sukses parimet e redaktimit themelor. Botuesit me kënaqësi lëshuan romanet e Aleksandrit Duma, Theodore Drier, kallamishte kryesore dhe Wells Herbert, të cilët kaluan nëpër duart e përkthyesit tashmë të famshëm.

Përvoja e akumuluar e Nora u nënshtrua për analizën e përpiktë dhe në vitin 1972 përfundoi puna për punën teorike, e njohur si "Fjala e të gjallëve dhe e vdekur". Në të, Eleanor bëri shembuj të punës së duhur dhe të pahijshme me materialin gjuhësor dhe protestuan kundër përdorimit të zyrës dhe fjalëve të huaja të papërshtatshme.

Edicioni i parë ishte i përhapur dhe u shtyp pjesërisht në revistën "Shkencë dhe Jeta". Megjithatë, Gal nuk pushoi së punuari dhe në vitin 1979 paraqiti lexuesit një version të ri, të plotësuar nga kreu i kapitullit "Wizards". Përkthimet e shikimit të bëra nga Matrai Letërsia Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes dhe të tjerët, autori theksoi thjeshtësinë natyrore të punës ruse dhe të punëtorisë me "duke folur" emrat e vet.

Si rezultat, libri u bë një përfitim desktop për përkthyesit fillestar dhe u ribotua 8 herë deri në vitin 2015. Në opsionet e fundit, u shfaqën shtesa të reja dhe artikulli u përfshi në punën e "Tre Cami" të Julian, duke analizuar përvojën letrare të Halperinës dhe esenë biografike të Risa Oblon, i cili tha për jetën personale dhe punën e Autori kryesor.

Jeta personale

Nora Gal ka jetuar një jetë të gjatë, por mjaft të vetmuar dhe vetëm një ditë ishte e martuar. Zgjedhur e saj ishte filologu i ri Boris Kuzmin, i cili vetë semi e quajti veten një pasardhës të drejtpërdrejtë të Walter Scott.

Para fillimit të luftës së madhe patriotike, të dashuruarit legalizuan marrëdhëniet, dhe shpejt pas kësaj Nora lindi vajzën Edward. Kjo vajzë e pazakontë e emrit mori për nder të mikut të ngushtë të familjes Edward Kabalevskaya, dhe një shaka u shfaq menjëherë në shoqërinë letrare që plaku dhe eddy më i ri është i rrethuar.

Pas vdekjes së një burri, të qëlluar nga fashistët në betejat pranë Smolensk në vitin 1943, Gal vetëm solli një fëmijë të vogël dhe fitoi para për leksione dhe për të kryer trajnime praktike.

Duke u bërë një përkthyes i famshëm, Nora u vendos në shërbimin komunal të Moskës dhe vetëm një duzinë vite mund të fitonte banesën e tij. Mirëqenia financiare nuk e pushoi gruan, ende ka punuar në orën 14 në ditë me një pushim për gjumë dhe shëtitje të shkurtra.

Vajza, e rritur në një situatë të tillë, nuk mund të mos depërtonte frymën krijuese të goditjes dhe në fund të institutit pedagogjik u bë redaktor, kritika dhe anëtare e ekipit të revistës letrare.

Vdekje

Nora Gal nuk u bë më 23 korrik 1991, dhe me kërkesë të të afërmve, arsyeja për vdekjen e saj nuk u zbulua.

Në kujtim të përkthyesit të famshëm, kolegët dhe tifozët lëshuan një koleksion që përmban kujtime, artikuj, ajete, letra dhe bibliografi, dhe në vitin 2012 trashëgimtarët e Edward dhe Dmitry Kuzmina u krijuan nga çmimi i Gal Nora, iu dorëzua autorëve të më të mirës Përkthimi anglisht-rus i prozës së vogël XX-XXI shekuj.

Bibliografi

  • 1935 - "Tale of Miqtë"
  • 1936 - "Vdekja e heroit" R. Koldington "(Neni)
  • 1938 - "France Ellens" (Neni)
  • 1945 - "Çfarë u ofendua nga Sonya S.?" (Neni)
  • 1959 - "Ndjenja e partneritetit" (Neni)
  • 1960 - "Mbi të mundshme" (Neni)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (Neni)
  • 1972 - "fjalë jetojnë dhe të vdekur"
  • 1973 - "Në thika" (Neni)
  • 1975 - "dhe në lidhje me zyrën" (neni)
  • 1991 - "Shkolla e Cashkit" (Neni)

Translations

  • Ray Bradbury "breg në perëndim të diellit", "mikser betoni"
  • Jack London "perlat perla", "një aventurë në oqeanin ajror"
  • Charles Dickens "obsesionuar, ose një marrëveshje fantazmë"
  • Wells Herbert "Ushqim i perëndive"
  • Edgar Allan në "bretkocë", "bie shtëpia e ashers"
  • Colin McCalow "duke kënduar në një gjemb"
  • Catherine Ann Porter "Budalla e anijes"
  • Richard Oldington "Vdekja e heroit"
  • Antoine de Saint-Exupery "Prince pak", "Planet e njerëzve"
  • Albert Cami "Strying"

Lexo më shumë