NORA GAL (Eleonora Halperin) - Foto, biografia, osobný život, príčina smrti, preklady

Anonim

Životopis

Eleanor Giperin, známe skutočným znalcom cudzejkovej prózy pod názvom Bar gal, je stále považovaný za jeden z najlepších prekladateľov z diel Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery a James Aldrjj z francúzštiny a angličtiny moderného ruština.

Literárny kritik a redaktor tucet slávny Romanov vyvinul svoje vlastné princípy práce s textom av roku 1972 zverejnila knihu "Slova života a mŕtvych. (Z "Little Prince" na "loď bláznov") ", ktorá je teraz relevantnou výučbou a obsahuje hlavné body teórie prekladu.

Detstvo a mládež

Eleanor Yakovlevna Giperin sa narodil v Odese 27. apríla 1912 v rodine vzdelaných ruských intelektuálov. Otec Jacob Isaakoviča, židovského terapeuta židovskej národnosti, mal rozsiahlu prax, ktorá umožnila najbližších príbuzných prejsť do Moskvy.

Po zatknutí v rokoch 1937 a 1950, miesto nespoľahlivosti klesla na celý rod Halperínu a matka Frederica Aleksandrovna stojí veľa úsilia získať prácu v komisároch sovietskych ľudí a určiť dcéru v Moskve Redakčný a publikovaný inštitút.

Keď sa vzdelávacia inštitúcia rozpustila, Eleanora sa prepne na univerzitu špecializujúcu sa na pedagogiku a vzala štúdiu zahraničnej literatúry, paralelne so zvládnutím angličtiny a francúzštiny.

Kreativita z detstva bola fascinovaná Halperinom, a ako školáčka napísala niekoľko básní. V študentských rokoch, pokračovanie v literárnych experimentoch, dievča začalo písanie prózy a 1930 by mohli publikovať svoju vlastnú prácu v populárnych tlačových publikáciách.

V absolventskej škole Eleanor obhajoval svoju prácu, na ktorú sa vzťahuje biografia a kreativita francúzskeho básnika Artur ReMBO a v stave vzdelaného autora sa začala pravidelne objavovať v periodík s článkami o klasickej a modernej zahraničnej literatúre.

Pred začiatkom veľkej vlasteneckej vojny, dievča, ktoré v publikáciách začalo používať alias Nora Gal, redakčný úrad Journal "Zahraničná literatúra", ktorá bola poverená písať článok o novom produkte Antoine de Saint-Exupery "Planéta z ľudí". Kvôli náhlemu útoku fašistov nebola publikovaná, ale dievča zostalo pod silným dojmom čítania a zostal v očakávaní nových kníh francúzskeho autora.

Preklady a úpravy

Situácia bola závažná, a aby zarobila peniaze, Nora pracovala na tlačiarni Institute a prednášal a semináre o zahraničnej literatúre 20. storočia. Vo svojom voľnom čase, bez toho, aby vlastnili schopnosti polyglot, prečítajte si pôvodné knihy a preložili ich do ruštiny s slovníkom. Neodporúčajte si vo svojom vlastnom talente, GAL najprv nepreukázal tieto práce pre každého, a prach v stolovej schránke na dlhú dobu.

Situácia sa zmenila po tom, keď Nores dal francúzsku knihu "Little Prince", ktorého autor, ktorý kedysi fascinoval mladého učiteľa. Po prečítaní práce GAL v krátkom období urobili literárny preklad a po niekoľkých týždňoch ukázal návrh blízkeho priateľky.

Všeobecné úsilie ženy boli upravené poprednými literárnymi časopismi, ale pred rokom 1959 nikto nechcel tlačiť prácu Eleanory. Až po tom, čo sa GAL stal profesionálnym prekladateľom a občanmi ZSSR s jeho pomoci prečítali knihy angličtiny, amerických a francúzskych autorov, "Little Prince" publikoval, s prihliadnutím na všetky požiadavky a želania diery.

Postupom času, samotný profesionálny spisovateľ začal vyberať práce a prestal vykonávať objednávky kníhkupectva, novín a časopisov. Uprednostňujú modernú prácu s vzrušujúcim príbehom, Gal preložil príbehy slávneho tvorcu "nad koláčom" Jerome D. Sallinger, príbeh o malíte známeho spisovateľa Harper Lee "Kill Mockingbird" a desiatky fantastických kníh populárnych zahraničných autorov.

Samozrejme, nie všetky práce vydavateľov vrecka boli ihneď vytlačené, niektoré romány na dlhý čas prachu v regáloch predtým, ako sovietsky ľudia dostali možnosť čítať ich. Taký osud utrpel "loď bláznov" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila zatvorená, "miluješ brahms?" Francoise Sagan a "Diares" Roman Rollan.

Bolo to oveľa lepšie o prípade s knihami pre deti a dospelých, v ktorých GAL úspešne aplikoval zásadné princípy na úpravu. Vydavatelia radi vydali romány Alexandra Dumy, Theodore suchšie, hlavné Reed a Herbert Wells, ktorí prešli rukami už slávneho prekladateľa.

Akumulovaná skúsenosť s Nora bola podrobená starostlivej analýze a v roku 1972 dokončená práca na teoretickej práci, známej ako "slove životom a mŕtve". V ňom Eleanor viedol príklady vhodných a nesprávnych prác s jazykovým materiálom a protestoval proti používaniu kancelárie a nevhodných zahraničných slov.

Prvé vydanie bolo rozšírené a čiastočne vytlačené v časopise "Veda a život". GAL však neprestával pracovať a v roku 1979 zaviedli čitateľov novú verziu, doplnenú hlavou kapitoly "Sprievodcov". Prehliadka Matrai Literatúra Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovňa Daurosaes a ďalšie, autor zdôraznil prirodzenú jednoduchosť ruskej a dielne práce s "hovoriacimi" vlastnými menami.

Výsledkom je, že kniha sa stala stolnou prínosom pre začiatočníkov prekladateľov a bol odtlačil 8-krát do roku 2015. V najnovších možnostiach sa objavili nové prírastky a článok bol zaradený do práce Julian's Three Cami ", analyzovanie literárnej skúsenosti s Halperina, a biografickej eseji Risabonom, ktorý povedal o osobnom živote a práci Hlavný autor.

Osobný život

NORA GAL žila dlhú, ale skôr osamelý život a len jeden deň bol ženatý. Jeho zvolený bol mladý philológa Boris Kuzmin, ktorý semi-dispergoval sám seba priamy potomok Walter Scott.

Pred začiatkom veľkej vlasteneckej vojny milenci legalizujú vzťah, a čoskoro potom, čo toto Nora porodila dcéru Edward. Toto nezvyčajné meno dievčaťa prijaté na počesť blízkeho priateľa rodiny Edward Kabalevskaya, a vtip okamžite sa objavil v literárnej spoločnosti, že starší a najmladší vír sú obklopené.

Po smrti manžela, strieľal fašistami v bitkách v blízkosti Smolenského v roku 1943, Gal sám vychovávala malé dieťa a zarobili peniaze na prednášky a vykonávať praktické školenie.

Staňte sa slávnym prekladateľom Nora usadil v komunálnej službe Moskvy a len tucet rokov by mohlo zarobiť svoj vlastný apartmán. Finančná blahobyt nehodnotila ženu, stále pracovala o 14. hodine denne s prestávkou na spanie a krátke prechádzky.

Dcéra, vychovávaná v takejto situácii, nemohla preniknúť do kopca kreatívneho ducha a na konci pedagogického inštitútu sa stal editorom, kritikou a členom tímu literárneho časopisu.

Smrť

NORA GAL sa nestal 23. júla 1991, a na žiadosť príbuzných, dôvod jej smrti nebol zverejnený.

Na pamiatku slávneho prekladateľa, kolegovia a fanúšikovia vydali kolekciu obsahujúcu spomienky, články, verše, listy a bibliografiu, a v roku 2012 boli dedičky Edward a Dmitry Kuzmina založili cenu Gal Nora, odovzdala autorom to najlepšie Angličtina-ruský preklad malých prózy XX-XXI stáročia.

Bibliografia

  • 1935 - "Príbeh priateľov"
  • 1936 - "Smrť hrdinov" R. Koldington "(článok)
  • 1938 - "France Ellens" (článok)
  • 1945 - "Čo urazil Sonya S.?" (článok)
  • 1959 - "Pocit partnerstva" (článok)
  • 1960 - "nad možným" (článkom)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (článok)
  • 1972 - "Word Live a Dead"
  • 1973 - "Na nože" (článok)
  • 1975 - "A o kancelárii" (článok)
  • 1991 - "Škola cashink" (článok)

Preklady

  • Ray Bradbury "Shore pri západe slnka", "Betónový mixér"
  • Jack London "Pearls Pearls", "Dobrodružstvo vo vzduchu"
  • Charles Dickens "posadnutý alebo duch
  • Herbert Wells "jedlo bohov"
  • Edgar Allan na "Frog", "Fall House of Ashers"
  • Colin mccalow "spev v tŕne"
  • Catherine Ann Porter "Loď Fools"
  • Richard Oldington "Smrť hrdinov"
  • Antoine de Saint-Exupery "Little Prince", "Planéta ľudí"
  • Albert Cami "Streeting"

Čítaj viac