Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, Biografi, Kehidupan Peribadi, Punca Kematian, Terjemahan

Anonim

Biografi

Pakar terbaik di bawah nama bar Gal, masih dianggap sebagai penterjemah terbaik karya Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery dan James Aldrjj dari Perancis dan Bahasa Inggeris kepada Rusia moden.

Pengkritik sastera dan editor sedozen yang terkenal Romanov mengembangkan prinsipnya sendiri bekerja dengan teks dan pada tahun 1972 menerbitkan buku "The Word of Living and Dead. (Dari "Putera Little" ke "Kapal Fools") ", yang kini merupakan manual pengajaran yang relevan dan termasuk perkara utama teori terjemahan.

Zaman kanak-kanak dan remaja

Eleanor Yakovlevna Galperin dilahirkan di Odessa pada 27 April 1912 dalam keluarga intelektual Rusia yang berpendidikan. Bapa Yakub Isaakovich, seorang ahli jewish kewarganegaraan Yahudi, mempunyai amalan yang luas yang membenarkan saudara terdekat untuk berpindah ke Moscow.

Selepas penangkapan pada tahun 1937 dan 1950, tempat yang tidak dapat dibayangkan jatuh pada keseluruhan genus Halperin, dan ibu Frederica Aleksandrovna kos banyak usaha untuk mendapatkan pekerjaan di Komisariat Rakyat Soviet kewangan dan menentukan anak perempuan di Institut Editorial dan Penerbitan Moscow.

Apabila institusi pendidikan dibubarkan, Eleanora beralih ke sebuah universiti yang mengkhususkan diri dalam pedagogi, dan mengambil kajian kesusasteraan asing, selari dengan menguasai bahasa Inggeris dan Perancis.

Kreativiti dari zaman kanak-kanak terpesona oleh Halperin, dan, sebagai seorang murid, dia menulis beberapa puisi. Pada tahun-tahun pelajar, meneruskan eksperimen sastera, gadis itu mula menulis prosa dan tahun 1930-an boleh menerbitkan karyanya sendiri dalam penerbitan cetak yang popular.

Di Sekolah Siswazah, Eleanor mempertahankan tesisnya, yang diliputi oleh biografi dan kreativiti penyair Perancis Artur Rembo dan dalam status seorang pengarang yang berpendidikan mula kerap muncul dalam majalah dengan artikel mengenai kesusasteraan asing klasik dan moden.

Sebelum permulaan Perang Patriotik yang hebat, seorang gadis yang dalam penerbitan mula menggunakan alias Nora Gal, pejabat editorial jurnal "Sastera Luar Negara" yang diarahkan untuk menulis artikel mengenai produk baru Antoine de Saint-Exupery "Planet orang ". Kerana serangan secara tiba-tiba dari fasis, kerja itu tidak diterbitkan, tetapi gadis itu kekal di bawah gambaran yang kuat tentang bacaan dan tetap menjangkakan buku-buku baru pengarang Perancis.

Terjemahan dan mengedit.

Keadaan ini teruk, dan untuk mendapatkan wang, Nora bekerja di Institut Percetakan dan ceramah dan seminar mengenai kesusasteraan asing abad ke-20. Dalam masa lapangnya, dia, tanpa memiliki kebolehan Polyglot, membaca buku asal dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Rusia dengan kamus. Tidak pasti dalam bakatnya sendiri, Gal pada mulanya tidak menunjukkan karya-karya ini kepada sesiapa, dan mereka habuk di dalam kotak meja untuk masa yang lama.

Keadaan ini telah berubah selepas Nores memberikan buku Perancis "Little Prince", penulis yang pernah menarik perhatian guru muda. Selepas membaca kerja, Gal dalam tempoh yang singkat membuat terjemahan sastera dan selepas beberapa minggu menunjukkan draf seorang teman wanita yang rapat.

Usaha umum wanita itu disunting oleh jurnal sastera yang mengetuai, tetapi sebelum tahun 1959 tidak ada yang ingin mencetak karya Eleanora. Hanya selepas GAL menjadi penterjemah profesional dan warganegara USSR dengan bantuannya membaca buku-buku pengarang Bahasa Inggeris, Amerika dan Perancis, "Little Prince" diterbitkan, dengan mengambil kira semua keperluan dan keinginan lubang.

Dari masa ke masa, penulis profesional itu sendiri mula memilih kerja-kerja dan berhenti melakukan perintah penerbit buku, akhbar dan majalah. Lebih suka kerja moden dengan cerita yang menarik, Gal menerjemahkan cerita pencipta yang terkenal "di atas pai" Jerome D. Sallinger, kisah penulis yang terkenal Harper Lee "Membunuh Mockingbird" dan berpuluh-puluh buku yang hebat penulis asing yang terkenal.

Sudah tentu, tidak semua kerja penerbit beg dicetak dengan serta-merta, beberapa novel untuk jangka masa yang lama di rak sebelum orang Soviet mendapat peluang untuk membacanya. Nasib seperti itu menderita "kapal orang bodoh" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila Shut, "Adakah anda suka Brahms?" Francoise Sagan dan "Diaries" Roman Rollan.

Ia lebih baik mengenai kes ini dengan buku-buku untuk kanak-kanak dan orang dewasa, di mana Gal berjaya menggunakan prinsip penyuntingan asas. Penerbit dengan senang hati mengeluarkan novel Alexander Duma, Theodore Dryer, Reed utama dan Herbert Wells, yang melewati tangan penterjemah yang terkenal.

Pengalaman terkumpul Nora tertakluk kepada analisis yang sungguh-sungguh dan pada tahun 1972 selesai kerja pada buruh teori, yang dikenali sebagai "Firman Hidup dan Dead". Di dalamnya, Eleanor mengetuai contoh kerja yang betul dan tidak wajar dengan bahan linguistik dan membantah penggunaan pejabat dan kata-kata asing yang tidak sesuai.

Edisi pertama telah meluas dan sebahagiannya dicetak dalam jurnal "Sains dan Kehidupan". Walau bagaimanapun, GAL tidak berhenti bekerja dan pada tahun 1979 memperkenalkan pembaca versi baru, ditambah dengan ketua bab "Wizards". Melihat terjemahan yang dibuat oleh kesusasteraan Matrai Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes dan lain-lain, penulis menekankan kesederhanaan semulajadi kerja Rusia dan bengkel dengan kata nama "bercakap" sendiri.

Akibatnya, buku itu menjadi manfaat desktop untuk penterjemah pemula dan dicetak semula 8 kali hingga 2015. Dalam pilihan terkini, penambahan baru muncul, dan artikel itu dimasukkan dalam karya "Tiga Cami" Julian, menganalisis pengalaman sastera Halperina, dan esei biografi Risa Obl, yang memberitahu tentang kehidupan peribadi dan kerja-kerja Pengarang utama.

Kehidupan peribadi

Nora Gal telah menjalani kehidupan yang panjang, tetapi kesepian dan hanya satu hari telah berkahwin. Yang dipilih adalah ahli filologi muda Boris Kuzmin, yang separa menyuraikan dirinya memanggil dirinya keturunan langsung Walter Scott.

Sebelum permulaan Perang Patriotik yang hebat, pencinta melegalkan hubungan itu, dan tidak lama selepas Nora ini melahirkan anak Edward. Gadis nama yang luar biasa ini diterima untuk menghormati rakan rapat keluarga Edward Kabalevskaya, dan jenaka segera muncul dalam masyarakat sastera bahawa Eddy yang lebih tua dan termuda dikelilingi.

Selepas kematian suami, ditembak oleh Fasis dalam pertempuran berhampiran Smolensk pada tahun 1943, Gal sahaja membangkitkan seorang anak kecil dan memperoleh wang kepada kuliah dan menjalankan latihan praktikal.

Menjadi penterjemah terkenal, Nora menetap di Perkhidmatan Komunal Moscow dan hanya sedozen tahun boleh mendapatkan apartmennya sendiri. Kesejahteraan kewangan tidak melegakan wanita itu, masih bekerja pada pukul 14 hari dengan rehat untuk tidur dan berjalan kaki yang singkat.

Anak perempuan itu, yang dibesarkan dalam keadaan sedemikian, tidak dapat menembusi semangat kreatif yang menendang dan pada akhir institut pedagogi menjadi editor, kritikan dan ahli pasukan majalah sastera.

Kematian

Nora Gal tidak menjadi 23 Julai 1991, dan atas permintaan saudara-mara, sebab kematiannya tidak didedahkan.

Dalam ingatan penterjemah terkenal, rakan sekerja dan peminat mengeluarkan koleksi yang mengandungi kenangan, artikel, ayat, surat dan bibliografi, dan pada tahun 2012 pewaris Edward dan Dmitry Kuzmina ditubuhkan oleh hadiah Gal Nora, diserahkan kepada penulis yang terbaik Bahasa Inggeris-Russia Terjemahan daripada Prose Kecil XX-XXI berabad-abad.

Bibliografi

  • 1935 - "Kisah Kawan"
  • 1936 - "Kematian Hero" R. Koldington "(artikel)
  • 1938 - "Perancis Ellens" (Artikel)
  • 1945 - "Apa yang tersinggung oleh Sonya S.?" (artikel)
  • 1959 - "Rasa Perkongsian" (artikel)
  • 1960 - "Di atas yang mungkin" (artikel)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (artikel)
  • 1972 - "Word Live and Dead"
  • 1973 - "Di atas pisau" (artikel)
  • 1975 - "Dan mengenai pejabat" (artikel)
  • 1991 - "Sekolah Cashkin" (artikel)

Terjemahan

  • Ray Bradbury "Shore At Sunset", "Concrete Mixer"
  • Jack London "Pearls Mutiara", "Pengembaraan di Lautan Udara"
  • Charles Dickens "Obsessed, atau Perjanjian Ghost"
  • Herbert Wells "Makanan Daripada Dewa"
  • Edgar Allan di "Katak", "Fall House of Ashers"
  • Colin mccalow "nyanyian dalam duri"
  • Catherine Ann Porter "Kapal Fools"
  • Richard Oldington "Kematian Hero"
  • Antoine de Saint-Exupery "Little Prince", "Planet Of People"
  • Albert Cami "Berteraskan"

Baca lebih lanjut