नोरा गाल (एलोनोरा हेलपरिन) - फोटो, जीवनी, वैयक्तिक जीवन, मृत्यूचे कारण, अनुवाद

Anonim

जीवनी

एलेनॉर गिडपरिन, जी गालच्या बारच्या नावाखाली विदेशी गद्यच्या रिअल कॉमर्ससला ओळखले जाते, तरीही फ्रेंच आणि इंग्रजीमधून जेम्स अल्ड्रजजच्या कामांच्या सर्वोत्तम भाषांतरकारांपैकी एक मानले जाते. आधुनिक रशियन करण्यासाठी.

एक दर्जेदार प्रसिद्ध रोमनोव्हचे साहित्यिक समीक्षक आणि संपादकांनी मजकूरासह कार्य करण्याचे स्वतःचे तत्त्व विकसित केले आणि 1 9 72 मध्ये "लिव्हिंग व मृत शब्द" पुस्तक प्रकाशित केले. ("मूर्खपणाचे" "" शिप "च्या" लिटल प्रिन्स "पासून", जे आता संबंधित शिक्षण मॅन्युअल आहे आणि अनुवाद सिद्धांतांचे मुख्य मुद्दे समाविष्ट करते.

बालपण आणि तरुण

एलेनोर यकोव्हलेव्हना गॅलपरिन 27 एप्रिल 1 9 12 रोजी शिक्षित रशियन बुद्धिमत्तेच्या कुटुंबात ओडेसा येथे झाला. जेकब इसहाकोविचचे वडील, ज्यू राष्ट्रीयत्वाचे एक यहूदी-थेरपिस्ट, एक व्यापक सराव होता ज्याने सर्वात जवळच्या नातेवाईकांना मॉस्कोला जाण्याची परवानगी दिली.

1 9 37 आणि 1 9 50 मध्ये अटक झाल्यानंतर, अपुरेपणाची जागा हळबिनच्या संपूर्ण वसतिगृहावर पडली आणि सोव्हिएट लोकांच्या कमिशनमध्ये नोकरी मिळविण्यासाठी आणि मॉस्को संपादकीय आणि प्रकाशन संस्थेमध्ये नोकरी मिळविण्याचा बराच प्रयत्न केला.

जेव्हा शैक्षणिक संस्थेने विलंब केला तेव्हा एलेनोरा यांनी अध्यापनशास्त्रातील विशिष्ट विद्यापीठात स्विच केले आणि विदेशी साहित्य अभ्यास केला, इंग्रजी आणि फ्रेंच मास्टरिंग करण्यासाठी समांतर.

बालपणापासून सर्जनशीलता हेलपरिनद्वारे मोहक होते आणि स्कूलीगर्ल म्हणून तिने काही कविता लिहिल्या. विद्यार्थी वर्षांमध्ये साहित्यिक प्रयोग सुरू ठेवून मुलीने गद्य लिहिण्यास सुरुवात केली आणि 1 9 30 च्या दशकात लोकप्रिय मुद्रण प्रकाशनांमध्ये आपले स्वत: चे काम प्रकाशित करू शकले.

ग्रॅज्युएट स्कूलमध्ये, एलियानरने बायोग्राफी आणि फ्रेंच कवी आर्पार रेमबोची निर्मिती आणि सर्जनशीलता संरक्षित केली आणि शिक्षित लेखकांच्या स्थितीत नियमितपणे शास्त्रीय आणि आधुनिक परकीय साहित्यविषयक लेखांसह नियमितपणे दिसून येण्यास सुरुवात केली.

महान देशभक्तीच्या युद्धाच्या सुरूवातीस, प्रकाशन करणार्या मुलीने नोरा गॅलचे उपकरण वापरण्यास सुरुवात केली, "परदेशी साहित्य" चे संपादकीय कार्यालय अँटोइन डी सेंट-एक्स्प्रि "प्लॅनेटच्या नवीन उत्पादनावर लेख लिहिण्यास निर्देश देण्यात आले. लोक ". फासिस्टच्या अचानक आक्रमणामुळे, काम प्रकाशित झाले नाही, परंतु मुलीने वाचलेल्या मजबूत छापांत राहिलो आणि फ्रेंच लेखकांच्या नवीन पुस्तकांच्या आशेच्या काळात राहिल.

अनुवाद आणि संपादन

परिस्थिती गंभीर होती आणि पैशांची कमाई करण्यासाठी, नोरा यांनी मुद्रण संस्था आणि व्याख्यान आणि व्याख्यान आणि लेक्चरर्ड आणि सेमिनारमध्ये 20 व्या शतकातील परदेशी साहित्यात काम केले. त्याच्या सुट्या वेळेत, ती बहुभाषिकांची क्षमता न घेता मूळ पुस्तके वाचा आणि त्यांना रशियन भाषेत भाषांतरित केले. त्याच्या स्वत: च्या प्रतिभेत अनिश्चित, प्रथम गालीने हे कोणालाही दर्शविले नाही, आणि ते बर्याच काळापासून टेबल बॉक्समध्ये धूळ करतात.

नोएरेंनी "लिटल प्रिन्स" फ्रेंच पुस्तकात बदलले आहे, ज्याचे लेखक यांनी केवळ तरुण शिक्षकांना आकर्षित केले. कामाचे वाचन केल्यानंतर, अल्प कालावधीत गॅलने साहित्यिक अनुवाद केले आणि दोन आठवड्यांनंतर जवळच्या मैत्रिणीचा एक मसुदा दर्शविला.

स्त्रीचे सामान्य प्रयत्न अग्रगण्य साहित्यिक पत्रिका द्वारे संपादित केले गेले होते, परंतु 1 9 5 9 पूर्वी एलेनोराचे कार्य मुद्रित करू इच्छित नव्हते. गालील केवळ यूएसएसआरचे व्यावसायिक अनुवादक आणि यूएसएसआरचे नागरिक बनल्यानंतर त्यांच्या मदतीने इंग्रजी, अमेरिकन आणि फ्रेंच लेखक, "लिटिल प्रिन्स" पुस्तके प्रकाशित केल्या आणि भोक सर्व गरजा पूर्ण केल्या.

कालांतराने, व्यावसायिक लेखकांनी स्वतःचे कार्य निवडले आणि पुस्तक प्रकाशक, वृत्तपत्रे आणि मासिकांच्या आदेशांचे प्रदर्शन करणे थांबविले. उत्साहवर्धक कथा सह आधुनिक कामाचे प्राधान्य, गॅलने "पाईच्या वर" माई "जेरोम डी. सलकिंगरच्या कथा अनुवादित केले, लहान-ज्ञात लेखक हार्पर ली" माराधी मॉकिंगबर्ड "आणि लोकप्रिय परदेशी लेखकांची विलक्षण पुस्तके.

अर्थात, बॅग प्रकाशकांचे सर्व काम ताबडतोब मुद्रित होते, बर्याच काळापासून काही कादंबरींना सोव्हिएटच्या आधी शेल्फ् 'चे अव रुप होते. अशा भविष्यकाळात "क्रिसोलोव्हा" नेविला बंद, "क्रिसोलोव्हा" नेविला बंद, "आपण ब्राह्मणांवर प्रेम करतो का?" फ्रँकोइज सागन आणि "डायरी" रोमन रोलन.

मुलांसाठी आणि प्रौढांसाठी पुस्तकांबद्दल हे खूप चांगले होते, ज्यामध्ये गॅलने मूलभूत संपादन सिद्धांत यशस्वीरित्या वापरला. प्रकाशकांनी आनंदाने अॅलेक्झांडर डुमा, थिओडोर ड्रायर, मुख्य रीड आणि हर्बर्ट वेल्सच्या कादंबर्या सोडल्या.

नोरा संचयित अनुभवामुळे वेस्टस्टेकिंग विश्लेषण अधीन होते आणि 1 9 72 मध्ये सैद्धांतिक श्रमांवर काम संपले, "जिवंत आणि मृत शब्द" म्हणून ओळखले जाते. त्यामध्ये, एलियानरने भाषिक सामग्रीसह योग्य आणि अयोग्य कामाचे उदाहरण केले आणि ऑफिस आणि अनुचित परदेशी शब्दांच्या विरोधात निषेध केला.

प्रथम संस्करण व्यापक होते आणि "विज्ञान आणि जीवन" जर्नलमध्ये अंशतः मुद्रित होते. तथापि, गलती कामावर थांबला नाही आणि 1 9 7 9 मध्ये वाचकांना नवीन आवृत्ती सादर केली, "विझार्ड" अध्यायाच्या डोक्याद्वारे पूरक. मॅट्रा साहित्य इव्हजेनिया डेवडोवा कलाशिकोव्हा, नतालिया अल्बर्टोव्हना व्होल्गिन, निना लिओनिडोव्हना दूरोसा आणि इतरांनी केलेल्या अनुवाद पाहताना लेखकाने रशियन आणि कार्यशाळा "स्वत: च्या संज्ञा सह कार्यरत कार्य केले.

परिणामी, पुस्तकात अनुवादकांसाठी पुस्तक डेस्कटॉप बेनिफिट बनले आणि 2015 पर्यंत 8 वेळा पुन्हा प्रकाशित केले गेले. नवीनतम पर्यायांमध्ये, नवीन जोडण्या आढळल्या आणि हल्दिना च्या साहित्यिक अनुभवाचे विश्लेषण करणारे, आणि आरआयएसएएलच्या जीवनाचे जीवनात्मक निबंध, ज्यांनी वैयक्तिक जीवन आणि कामाबद्दल सांगितले की, हा लेख ज्युलियनच्या "तीन कॅमी" च्या कामात समाविष्ट करण्यात आला. मुख्य लेखक

वैयक्तिक जीवन

नोरा गालील दीर्घकाळ जगला, पण एकाकी जीवन आणि एक दिवस विवाह झाला. निवडलेला तरुण प्रौढ बोरिस कुझिमिन, जो स्वत: ला स्वत: ला वॉल्टर स्कॉटचा थेट वंशज होता.

महान देशभक्त युद्ध सुरू होण्याआधी प्रेमींनी संबंधांना कायदेशीर ठरवले आणि लवकरच नोराने मुलीला जन्म दिला. या असामान्य नावाने कुटुंबाच्या जवळच्या मित्र एडवर्ड कबालेव्हस्काया आणि लगेचच विनोदाने लगेच दिसून आले की वडील आणि सर्वात लहान एडी सभोवताली आहेत.

पतीच्या मृत्यूनंतर 1 9 43 मध्ये स्मोल्स्कजवळील फासिस्टच्या फासिस्टने शॉट केल्यानंतर, गॅलन एक लहान मूल आणले आणि व्याख्यान आणि व्यावहारिक प्रशिक्षण घेण्यासाठी पैसे कमावले.

एक प्रसिद्ध अनुवादक बनणे, नोरा मॉस्को सांप्रदायिक सेवेमध्ये बसले आणि फक्त एक डझन वर्ष जुने आपल्या स्वत: च्या अपार्टमेंट कमावू शकते. आर्थिक कल्याणामुळे स्त्रीला आराम मिळाला नाही, तरीही रात्री 14 वाजता काम आणि विश्रांतीसाठी ब्रेकसह काम केले.

अशा परिस्थितीत मुलीने आणले, क्रिएटिव्ह स्पिरिटमध्ये प्रवेश करू शकत नाही आणि शैक्षणिक संस्थेच्या शेवटी संपादक, टीका आणि साहित्यिक नियतकालिकाच्या संघाचे सदस्य बनू शकले नाहीत.

मृत्यू

नोरा GAL 23 जुलै 1 99 1 रोजी होणार नाही आणि नातेवाईकांच्या विनंतीनुसार, तिच्या मृत्यूचे कारण उघड झाले नाही.

प्रसिद्ध अनुवादकांच्या स्मृतीमध्ये, सहकारी आणि चाहत्यांनी आठवणी, लेख, श्लोक, अक्षरे आणि ग्रंथसूची असलेली संकलन आणि 2012 मध्ये एडवर्ड आणि दिमित्री कुझिमिना यांचे वारस स्थापित केले गेले. गॅल नोराच्या बक्षीस यांनी केले होते. सर्वोत्तम लेखकांना दिले. लघु xx-xxi शतकांचे इंग्रजी-रशियन भाषांतर.

ग्रंथसूची

  • 1 9 35 - "मित्रांची कथा"
  • 1 9 36 - "नायकाचा मृत्यू" आर. कोळिंग्टन "(लेख)
  • 1 9 38 - "फ्रान्स एल्सन्स" (लेख)
  • 1 9 45 - "सोनया एस. ने ऑफलेड काय?" (लेख)
  • 1 9 5 9 - "भागीदारीची भावना" (लेख)
  • 1 9 60 - "शक्य वरील" (लेख)
  • 1 9 63 - एंटोनी डी सेंट-एक्स्पेरय (लेख)
  • 1 9 72 - "शब्द थेट आणि मृत"
  • 1 9 73 - "चाकूवर" (लेख)
  • 1 9 75 - "आणि ऑफिस बद्दल" (लेख)
  • 1 99 1 - "कॅशकिन ऑफ द स्कूल" (लेख)

भाषांतर

  • रे ब्रॅडबरी "सूर्यास्तावरील शोर", "कंक्रीट मिक्सर"
  • जॅक लंडन "मोती मोती", "एअर महासागर मध्ये साहसी"
  • चार्ल्स डिकन्स "obsessed, किंवा भूत व्यवहार"
  • हर्बर्ट वेल्स "देवाचे अन्न"
  • "फ्रॉग" वर एडगर अॅलन, "अॅशर्सचे फॉल ऑफ"
  • कॉलिन मॅककॉल "काटेरी झुडूप"
  • कॅथरिन एन पोर्टर "जहाज मूर्ख"
  • रिचर्ड ओल्डिंग्टन "नायक मृत्यू"
  • एंटोनी डी सेंट-एक्सिवायर "लिटल प्रिन्स", "ग्रह"
  • अल्बर्ट कॅमी "स्ट्रिंग"

पुढे वाचा