Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, biogrāfija, personīgā dzīve, nāves cēlonis, tulkojumi

Anonim

Biogrāfija

Eleanor Galvperin, kas pazīstams ar īstiem cienītājiem ārvalstu prozas zem nosaukuma bāra gal, joprojām tiek uzskatīts par vienu no labākajiem tulkotājs darbiem Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery un James Aldrjj no franču un angļu valodā mūsdienu krievu valodā.

Literatūras kritiķis un duci slavenā Romanova redaktors izstrādāja savus principus, strādājot ar tekstu un 1972. gadā publicēja grāmatu "Dzīves un mirušo vārdu. (No "Little Prince" līdz "muļķu kuģiem") ", kas tagad ir atbilstoša mācību rokasgrāmata un ietver tulkošanas teorijas galvenos punktus.

Bērnība un jaunieši

Eleanor Yakovlevna Galperin dzimis Odesā 1912. gada 27. aprīlī izglītotu krievu intelektuāļu ģimenē. Jēkaba ​​Isakoviča tēvs, ebreju tautības ebreju-terapeits, bija plaša prakse, kas ļāva tuvākajiem radiniekiem pāriet uz Maskavu.

Pēc arestiem 1937. un 1950. gadā neuzticības vieta samazinājās uz visu Halsperīna ģints, un māte Frederica Aleksandrovna izmaksāja daudz pūļu, lai saņemtu darbu padomju tautas Finanšu komisārijā un noteiktu meitu Maskavas redakcionālā un izdevniecības institūtā.

Kad izglītības iestāde izjauca, Eleanora pārgāja uz universitāti, kas specializējas pedagoģijā, un paņēma pētījumu par ārzemju literatūru, paralēli apgūt angļu un franču valodu.

Radošums no bērnības tika fascinē Halperīns, un kā skolniece, viņa uzrakstīja dažus dzejoļus. Studentu gados, turpinot literāros eksperimentus, meitene sāka rakstīt prozu un 1930. gados varētu publicēt savu darbu populārajās drukas publikācijās.

Gada augstskolā Eleanor aizstāvēja savu darbu, uz kuru attiecas biogrāfija un radošums Francijas dzejnieka Artur Rembo un statusā izglītots autors sāka regulāri parādīties periodiski ar rakstiem par klasisko un moderno ārzemju literatūru.

Pirms Lielā Patriotiskās kara sākuma meitene, kas publikācijās sāka izmantot Noras gal, žurnāla "ārvalstu literatūras" redakcijas birojs uzdots rakstīt rakstu par jauno Antoine de Saint-Exupery "planētas produktu cilvēku". Sakarā ar pēkšņu fašistu uzbrukumu, darbs netika publicēts, bet meitene palika spēcīgā iespaidā par izlasīt un palika, gaidot jaunās franču autora grāmatas.

Tulkojumi un rediģēšana

Situācija bija smaga, un, lai nopelnītu naudu, Nora strādāja drukāšanas institūtā un lekcijas un semināros par 20. gadsimta ārvalstu literatūru. Savā brīvajā laikā viņa, nesamazinot poliglas spējas, izlasiet oriģinālās grāmatas un tulkojis tos krievu valodā ar vārdnīcu. Neatzīsties savā talantā, Gal sākumā nav parādījis šos darbus ikvienam, un tie ilgu laiku putekļus putekļus.

Situācija ir mainījusies pēc Nores deva Francijas grāmatu "Little Prince", kuras autors reiz fascinēja jauno skolotāju. Pēc darba lasīšanas gals īsā laika posmā bija literatūras tulkojums, un pēc pāris nedēļām parādīja ciešas draudzenes projektu.

Sievietes vispārējie centieni tika rediģēti ar vadošajiem literārajiem žurnāliem, bet pirms 1959. gada neviens nevēlējās izdrukāt Eleanora darbu. Tikai pēc tam, kad Gal kļuva par profesionālu tulkotāju un PSRS pilsoņiem ar savu palīdzību lasa angļu, amerikāņu un franču autoru grāmatas, "Little Prince" publicēts, ņemot vērā visas cauruma prasības un vēlmes.

Laika gaitā profesionālais rakstnieks pats sāka izvēlēties darbus un pārtrauca grāmatu izdevēju, avīžu un žurnālu pasūtījumu izpildi. Vēlaties modernu darbu ar aizraujošu stāstu, Gal "Jerome D. Saltera stāsts, stāsts par maz pazīstamo rakstnieku Harper Lee" nogalināt mockingbird "un desmitiem fantastisku populāru ārvalstu autoru grāmatu.

Protams, ne visi soma izdevēju darbs tika uzdrukāti nekavējoties, daži romāni ilgu laiku putekļu plauktos pirms padomju iedzīvotājiem bija iespēja tos izlasīt. Šāds liktenis cieta "muļķu kuģi" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila slēgt, "Vai jums patīk Brahms?" Francoise Sagan un "Dienasgrāmatas" Roman Rollan.

Tas bija daudz labāk par lietu ar grāmatām bērniem un pieaugušajiem, kurā gal veiksmīgi izmantoja fundamentālus rediģēšanas principus. Izdevēji labprāt izlaida romānus Aleksandra Duma, Theodore žāvētāja, galveno niedru un Herbert Wells, kas nodeva cauri rokām jau slaveno tulkotāju.

Noras uzkrātā pieredze tika pakļauta rūpīgu analīzei un 1972. gadā pabeigts darbs pie teorētiskā darba, kas pazīstama kā "dzīvo un mirušu vārdu". Tajā Eleanor LED piemēri par pareizu un nepareizu darbu ar lingvistisko materiālu un protestēja pret izmantošanu biroja un nepiemērotu svešvārdiem.

Pirmais izdevums bija plašs un daļēji izdrukāts žurnālā "Zinātne un dzīve". Tomēr Gal nemirgo strādāt, un 1979. gadā tika ieviesti lasītāji jaunu versiju, ko papildināja nodaļas "Wizards" vadītājs. Tulkojumi, ko Matrai Literature Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natālija Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes uc, autors uzsvēra Krievijas un semināra dabisko vienkāršību ar "runājot" pašu lietvārdiem.

Rezultātā grāmata kļuva par darbvirsmas pabalstu iesācēju tulkotājiem un tika pārdrukāts 8 reizes līdz 2015. gadam. Jaunākajās opcijās parādījās jauni papildinājumi, un raksts tika iekļauts Jūlija "Trīs CAMI" darbā, analizējot Halperina literāro pieredzi un Risa Obliona biogrāfisko eseju, kurš pastāstīja par personīgo dzīvi un darbu Galvenais autors.

Personīgajā dzīvē

Nora gal ir dzīvojis ilgi, bet diezgan vientuļš dzīve un tikai viena diena bija precējusies. Tās izvēlētais bija jaunais filologs Boriss Kuzmin, kurš pats sevi izkliedēja pats par tiešu Walter Scott pēcnācēju.

Pirms Lielā Tēvijas kara sākuma mīļotājiem legalizēja attiecības, un drīz pēc šīs Noras dzemdēja meitu Edvardam. Šis neparastais vārds meitene saņēma godu ģimenes tuvajam draugam Edward Kabalevskaya, un joks uzreiz parādījās literārajā sabiedrībā, ka vecākais un jaunākais Eddy ieskauj.

Pēc vīra nāves, ko nošāva fašisti cīņās pie Smolenskas 1943. gadā, Gal vien tas audzināja mazu bērnu un nopelnīja naudu lekcijām un veikt praktisko apmācību.

Kļūstot par slaveno tulkotāju, Nora apmetās Maskavas komunālajā dienestā, un tikai desmit gadus veci varētu nopelnīt savu dzīvokli. Finanšu labklājība nav atpūsties sieviete, joprojām strādāja pulksten 14 dienā ar pārtraukumu miega un īsās pastaigās.

Meita, kas audzināta šādā situācijā, nevarēja iekļūt kicking radošo garu un pedagoģiskā institūta beigās kļuva par redaktoru, kritiku un literatūras žurnāla komandas locekli.

Nāve

Nora gal nebija kļuvis 1991. gada 23. jūlijs, un pēc radinieku pieprasījuma viņas nāves iemesls netika atklāts.

Atmiņā par slaveno tulkotāju, kolēģiem un faniem izlaida kolekciju, kas satur atmiņas, rakstus, pantus, burtus un bibliogrāfiju, un 2012. gadā Heirs Edvards un Dmitrijs Kuzmina tika izveidota ar Gal Noras balvu, nodota autoriem labāko Angļu-krievu tulkojums Mazo prozu XX-XXI gadsimtā.

Bibliogrāfija

  • 1935 - "stāsts par draugiem"
  • 1936 - "Hero nāve" R. Koldington "(pants)
  • 1938 - "Francija Ellens" (pants)
  • 1945 - "Kas bija aizvainots Sonya S.?" (pants)
  • 1959 - "Partnerības sajūta" (pants)
  • 1960 - "virs iespējamās" (pants)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (raksts)
  • 1972 - "vārds dzīvo un miris"
  • 1973 - "uz nažiem" (pants)
  • 1975 - "un par biroju" (pants)
  • 1991 - "Daivkinas skola" (pants)

Tulkojumi

  • Ray Bradbury "krasts saulrieta", "betona maisītājs"
  • Jack London "Pearls Pearls", "piedzīvojums gaisa okeānā"
  • Charles Dickens "Obsessed vai Ghost Deal"
  • Herbert Wells "dievu ēdiens"
  • Edgar Allan uz "varde", "Fall House of Ashers"
  • Colin McCalow "Dziedāšana ērkšķos"
  • Catherine Ann Porter "Ship Fools"
  • Richard Oldington "Hero nāve"
  • Antoine de Saint-Exupy "Little Prince", "Popularas planēta"
  • Albert Cami "Strying"

Lasīt vairāk