ណូរ៉ាកាកា (Ereonora Halperin) - រូបថតជីវប្រវត្តិ, ជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន, មូលហេតុនៃការស្លាប់, ការបកប្រែ

Anonim

ជីវប្រវត្តិ

Eleanor Galperin ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកឈ្នះនៃការបកស្រាយបរទេសរបស់បរទេសក្រោមឈ្មោះរបស់អ្នកបកប្រែដ៏ល្អបំផុតរបស់ Alber Kama, Richard Way Saint-abailjj មកពីបារាំងពីបារាំងនិងអង់គ្លេស ទៅជនជាតិរុស្ស៊ីសម័យទំនើប។

អ្នករិះគន់ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រនិងកម្មវិធីនិពន្ធរបស់រ៉ូម៉ាំងល្បីល្បាញទីក្រុងរ៉ូម៉ាំងបានបង្កើតគោលការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្លួនជាមួយនឹងអត្ថបទហើយនៅឆ្នាំ 1972 បានបោះពុម្ពសៀវភៅនេះថា«ព្រះបន្ទូលនៃការរស់នៅនិងស្លាប់។ (ពី "ព្រះអង្គម្ចាស់តូច" ចំពោះ "សំពៅរបស់មនុស្សល្ងីល្ងើ") "ដែលឥឡូវនេះជាសៀវភៅណែនាំការបង្រៀនដែលពាក់ព័ន្ធហើយរួមបញ្ចូលទាំងចំណុចសំខាន់នៃទ្រឹស្តីនៃការបកប្រែ។

កុមារភាពនិងយុវវ័យ

លោក Elanor Yakovlevna Galperin កើតនៅ Odessa នៅថ្ងៃទី 27 ខែមេសាឆ្នាំ 1912 ក្នុងក្រុមគ្រួសារនៃបញ្ញវន្តរបស់រុស្ស៊ីដែលមានការអប់រំ។ ឪពុករបស់យ៉ាកុបអ៊ីសាសាក់វិចិត្រម្នាក់ដែលជាអ្នកព្យាបាលជនជាតិយូដានៃសញ្ជាតិជ្វីហ្វមានការអនុវត្តយ៉ាងទូលំទូលាយដែលអនុញ្ញាតឱ្យសាច់ញាតិជិតបំផុតដើម្បីផ្លាស់ទៅទីក្រុងមូស្គូ។

បន្ទាប់ពីការចាប់ខ្លួននៅឆ្នាំ 1937 និង 1950 ចំណុចនៃភាពមិនប្រាកដប្រជាបានធ្លាក់ចុះនៅលើហ្សែនទាំងមូលរបស់ Halperin និងម្តាយ Frederica Aleksandrovna ចំណាយអស់រយៈពេលជាច្រើនដើម្បីទទួលបានការងារនៅក្នុងវិទ្យាស្ថានវិចារណកថាមត្តេយ្យមេសានិងវិទ្យាស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយរបស់មូស្គូនិងវិទ្យាស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយមាំមួន។

នៅពេលដែលស្ថាប័នអប់រំបានរំលាយចោល Elanora បានប្តូរទៅសាកលវិទ្យាល័យដែលមានឯកទេសខាងគរុកោសល្យហើយបានសិក្សាផ្នែកអក្សរសាស្ត្របរទេសស្របគ្នានឹងជំនាញភាសាអង់គ្លេសនិងបារាំង។

ការច្នៃប្រឌិតតាំងពីកុមារភាពត្រូវបានគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងដោយ Halperinin ហើយក្នុងនាមជាសិស្សសាលានាងបានសរសេរកំណាព្យមួយចំនួន។ នៅក្នុងឆ្នាំនិស្សិតបន្តពិសោធន៍អក្សរសាស្ត្រក្មេងស្រីបានចាប់ផ្តើមសរសេរឃ្លាហើយទសវត្សឆ្នាំ 1930 អាចផ្សព្វផ្សាយការងារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ក្នុងការបោះពុម្ពផ្សាយបោះពុម្ពដ៏ពេញនិយម។

នៅអនុវិទ្យាល័យ Eleanor បានការពារនិក្ខេបបទរបស់គាត់ដែលគ្របដណ្តប់ដោយកវីនិងកំណាព្យបារាំង Artur Re Rembo និងក្នុងស្ថានភាពរបស់អ្នកនិពន្ធដែលមានការអប់រំបានចាប់ផ្តើមបង្ហាញខ្លួនជាទៀងទាត់នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍បរទេសនិងអក្សរសាស្ត្របរទេសទំនើប។

មុនពេលចាប់ផ្តើមនៃសង្គ្រាមស្នេហាជាតិដ៏អស្ចារ្យក្មេងស្រីម្នាក់បានចាប់ផ្តើមប្រើឈ្មោះហៅក្រៅនៃការិយាល័យវិចារណកថានៃទិនានុប្បវត្តិ "អក្សរសិល្ប៍បរទេស" ដែលបានណែនាំឱ្យសរសេរអត្ថបទស្តីពី Antoine de Saint-unupery នៃ​ប្រជាជន"។ ដោយសារតែការវាយប្រហារភ្លាមៗរបស់ហ្វាស៊ីសការងារនេះមិនត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយទេប៉ុន្តែក្មេងស្រីនោះនៅតែមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះការអាននិងបានរង់ចាំសៀវភៅថ្មីរបស់អ្នកនិពន្ធបារាំង។

ការបកប្រែនិងការកែសម្រួល

ស្ថានភាពនេះធ្ងន់ធ្ងរណាស់ហើយក្នុងគោលបំណងរកប្រាក់បានណូរ៉ាបានធ្វើការនៅវិទ្យាស្ថានបោះពុម្ពនិងបង្រៀននិងសិក្ខាសាលាស្តីពីអក្សរសិល្ប៍បរទេសនៃសតវត្សរ៍ទី 20 ។ ក្នុងពេលទំនេររបស់គាត់នាងដោយមិនមានសមត្ថភាពរបស់ប៉ូលីឡីតបានអានសៀវភៅដើមហើយបកប្រែវាទៅជាភាសារុស្សីដោយមានវចនានុក្រម។ ដំបូងមិនច្បាស់នៅក្នុងទេពកោសល្យរបស់គាត់ទេ GAL ដំបូងមិនបានបង្ហាញការប្រព្រឹត្ដទាំងនេះដល់នរណាម្នាក់ទេហើយពួកគេធូលីនៅក្នុងប្រអប់តារាងអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។

ស្ថានភាពបានផ្លាស់ប្តូរបន្ទាប់ពី Nores បានផ្តល់ឱ្យសៀវភៅបារាំង "ព្រះអង្គម្ចាស់តូច" ដែលជាអ្នកនិពន្ធដែលធ្លាប់ចាប់អារម្មណ៍នឹងគ្រូវ័យក្មេង។ បន្ទាប់ពីអានការងារនេះក្នុងរយៈពេលខ្លីបានបកប្រែអក្សរសាស្ត្រហើយបន្ទាប់ពីពីរបីសប្តាហ៍បានបង្ហាញសេចក្តីព្រាងមិត្តស្រីជិតស្និទ្ធ។

កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងទូទៅរបស់ស្ត្រីត្រូវបានកែសម្រួលដោយទិនានុប្បវត្តិអក្សរសាស្ត្រឈានមុខគេប៉ុន្តែមុនឆ្នាំ 1959 គ្មាននរណាម្នាក់ចង់បោះពុម្ពស្នាដៃរបស់អេលណាណាទេ។ មានតែបន្ទាប់ពីក្រុមហ៊ុន GAL បានក្លាយជាអ្នកបកប្រែអាជីពនិងពលរដ្ឋនៃសហភាពសូវៀតរបស់សហភាពសូវៀតដែលបានអានសៀវភៅអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេសនិងបារាំង "យកមកពិចារណាក្នុងគណនីរាល់តម្រូវការនិងបំណងប្រាថ្នារបស់ប្រហោង។

យូរ ៗ ទៅអ្នកនិពន្ធអាជីពបានចាប់ផ្តើមជ្រើសរើសការងារហើយបញ្ឈប់ការបញ្ជាទិញអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយសៀវភៅកាសែតនិងទស្សនាវដ្តី។ ចូលចិត្តការងារទំនើបដោយមានរឿងគួរឱ្យរំភើបមួយ, កាលបានបកប្រែរឿងរ៉ាវរបស់អ្នកបង្កើតដ៏ល្បីល្បាញ "នៅខាងលើចំណិត" Jerome D. Solder Lee Lee "សម្លាប់ Mockingbird" និងសៀវភៅដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកនិពន្ធបរទេសដ៏អស្ចារ្យរាប់សិបនាក់ដែលមានអ្នកនិពន្ធដែលមានប្រជាប្រិយភាព។

ជាការពិតណាស់មិនមែនការងារទាំងអស់របស់អ្នកផ្សាយកាបូបត្រូវបានបោះពុម្ពប្រលោមលោកមួយចំនួនភ្លាមៗសម្រាប់ធូលីវែងនៅក្នុងធ្នើមុនប្រជាជនសូវៀតទទួលបានឱកាសអានវា។ ជោគវាសនាបែបនេះបានរងទុក្ខ "កប៉ាល់របស់មនុស្សល្ងីល្ងើ" Catherine Ann Thter "Krysolova" Nevila បានបិទ "តើអ្នកចូលចិត្ត Brahms ទេ?" Francoise Sagan និង "Diaries" រ៉ូម៉ាំង Rollan ។

វាកាន់តែប្រសើរសម្រាប់ករណីដែលមានសៀវភៅសម្រាប់កុមារនិងមនុស្សពេញវ័យដែលក្នុងនោះបានអនុវត្តគោលការណ៍កែសម្រួលមូលដ្ឋានគ្រឹះដោយជោគជ័យ។ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបានចេញប្រលោមលោករបស់លោក Alexander Duma Reed Reed ធំនិង Herbert Hells ដែលបានឆ្លងកាត់ដៃរបស់អ្នកបកប្រែល្បីឈ្មោះរួចហើយ។

បទពិសោធន៍ដែលបានបង្គររបស់ណូរ៉ាត្រូវបានទទួលការវិភាគដ៏ឈឺចាប់ហើយក្នុងឆ្នាំ 1972 បានបញ្ចប់ការងារនៅលើទ្រឹស្តីកម្លាំងពលកម្មដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា«ព្រះបន្ទូលនៃការរស់នៅនិងស្លាប់»។ នៅក្នុងនោះ Eleanor បាននាំមកនូវឧទាហរណ៍នៃការងារត្រឹមត្រូវនិងមិនត្រឹមត្រូវជាមួយសម្ភារៈភាសាហើយបានតវ៉ាប្រឆាំងនឹងការប្រើប្រាស់ការិយាល័យនិងពាក្យបរទេសមិនសមរម្យ។

ការបោះពុម្ពលើកដំបូងគឺរីករាលដាលហើយត្រូវបានបោះពុម្ពដោយផ្នែកខ្លះនៅក្នុងទិនានុប្បវត្តិ "វិទ្យាសាស្ត្រនិងជីវិត" ។ ទោះយ៉ាងណាកាលីនមិនបានឈប់ធ្វើការទេហើយនៅឆ្នាំ 1979 បានណែនាំឱ្យអ្នកអាននូវកំណែថ្មីដែលបានបំពេញបន្ថែមដោយក្បាល "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក "អ្នកជំនួយការ" ជំពូក។ ការមើលការបកប្រែដែលធ្វើឡើងដោយម៉ារ៉ារ៉ាអក្សរសិល្ប៍ Evgenia Davydovna Kalashnikovna Nina Leonidovna Daurosaes និងអ្នកផ្សេងទៀតអ្នកនិពន្ធបានសង្កត់ធ្ងន់លើភាពសាមញ្ញធម្មជាតិរបស់រុស្ស៊ីនិងការនិយាយជាមួយនាមរបស់ប្រទេសរុស្ស៊ី។

ជាលទ្ធផលសៀវភៅបានក្លាយជាអត្ថប្រយោជន៍ផ្ទៃតុសម្រាប់អ្នកបកប្រែដំបូងបង្អស់ហើយត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញ 8 ដងរហូតដល់ឆ្នាំ 2015 ។ នៅក្នុងជំរើសចុងក្រោយការបន្ថែមថ្មីបានលេចចេញមកហើយអត្ថបទនេះត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងស្នាដៃរបស់កាម៉ាចំនួន 3 របស់ Julian វិភាគបទពិសោធន៍អក្សរសាស្ត្ររបស់ Halperinina និងអត្ថបទជីវប្រវត្តិរបស់ Risa Oboonon ដែលបានប្រាប់អំពីជីវិតផ្ទាល់ខ្លួននិងការងាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ អ្នកនិពន្ធសំខាន់។

ជីវិត​ឯកជន

ណូរ៉ាកាកាបានរស់នៅជាយូរមកហើយប៉ុន្តែមានអាយុឯកោហើយមានតែមួយនៅថ្ងៃតែមួយបានរៀបការហើយ។ ការជ្រើសរើសរបស់វាគឺអ្នកដែលនៅក្មេងលោក Boris Kuzmin ដែលពាក់កណ្តាលបែកបាក់ខ្លួនឯងបានហៅខ្លួនឯងថាជាកូនចៅផ្ទាល់របស់ Walter Scott ។

មុនពេលចាប់ផ្តើមនៃសង្គ្រាមស្នេហាជាតិដ៏អស្ចារ្យគូស្នេហ៍បានធ្វើឱ្យទំនាក់ទំនងមានភាពស្របច្បាប់ហើយភ្លាមៗបន្ទាប់ពីណូរ៉ានេះបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនស្រីអេដវឺដ។ ឈ្មោះដែលមិនធម្មតានេះក្មេងស្រីបានទទួលនូវមិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធរបស់ក្រុមគ្រួសារ Edward Kabalevskaya ហើយរឿងកំប្លែងបានលេចមុខភ្លាមៗនៅក្នុងសង្គមអក្សរសាស្ត្រដែលអ្នកចាស់ទុំនិងក្មេងជាងគេត្រូវបានឡោមព័ទ្ធ។

បន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់ស្វាមីបាញ់ដោយហ្វាស៊ីសក្នុងការប្រយុទ្ធនៅជិត Smolensk ក្នុងឆ្នាំ 1943 GAGL តែម្នាក់ឯងបានចិញ្ចឹមកូនតូចមួយហើយរកប្រាក់បានដើម្បីបង្រៀននិងធ្វើការបណ្តុះបណ្តាលជាក់ស្តែង។

ការក្លាយជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញគឺណូរ៉ាបានតាំងទីលំនៅក្នុងសេវាកម្មសហគមន៍មូស្គូហើយមានតែអាយុ 12 ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះដែលអាចរកបានផ្ទះល្វែងរបស់គាត់ផ្ទាល់។ សុខុមាលភាពហិរញ្ញវត្ថុមិនធ្វើឱ្យស្ត្រីមានអារម្មណ៍ធូរស្បើយទេនៅតែធ្វើការនៅម៉ោង 14 ថ្ងៃក្នុងមួយថ្ងៃដោយសម្រាកសម្រាប់ការគេងនិងដើរខ្លី។

កូនស្រីដែលបានលើកឡើងក្នុងស្ថានភាពបែបនេះមិនអាចធ្វើមិនបានជ្រាបចូលក្នុងស្មារតីច្នៃប្រឌិតនិងនៅចុងបញ្ចប់នៃវិទ្យាស្ថានគរុកោសល្យបានក្លាយជាអ្នកកែសម្រួលការរិះគន់និងជាសមាជិកនៃទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រ។

សេចក្ដីស្លាប់

លោក Nora Gal មិនបានក្លាយជាថ្ងៃទី 23 ខែកក្កដាឆ្នាំ 1991 ទេហើយតាមការស្នើសុំរបស់សាច់ញាតិមូលហេតុនៃការស្លាប់របស់នាងមិនត្រូវបានបង្ហាញឱ្យដឹងទេ។

ក្នុងការចងចាំរបស់អ្នកបកប្រែនិងអ្នកគាំទ្រដ៏ល្បីល្បាញបានចេញលក់នូវការប្រមូលផ្តុំអត្ថបទអត្ថបទនិងគន្ថនិទ្ទេសហើយការទទួលមរតករបស់អេដវឺរត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយក្រុមហ៊ុន Gal Nora បានប្រគល់ជូនអ្នកនិពន្ធល្អបំផុត ការបកប្រែភាសារុស្ស៊ី - រុស្ស៊ីជាច្រើនសតវត្សរ៍ទី XX-XXI ។

ធីត្យាបុមបាហ្វិច

  • ឆ្នាំ 1935- "រឿងនិទានរបស់មិត្តភក្តិ"
  • 1936 - "ការស្លាប់របស់វីរបុរស" R. Koldington (អត្ថបទ)
  • 1938 - "បារាំងអេលឡែន" (អត្ថបទ)
  • ឆ្នាំ 1945 - "តើសូនីយ៉ាអេសអាក់អន់ចិត្តអាក់អន់ចិត្តអ្វី? (អត្ថបទ)
  • 1959 - "អារម្មណ៍នៃភាពជាដៃគូ" (អត្ថបទ)
  • 1960 - "លើសពីនេះទៅទៀត" (អត្ថបទ)
  • 1963 - Antoine de Saint-upupery (អត្ថបទ)
  • 1972 - "ពាក្យរស់និងស្លាប់"
  • 1973 - "នៅលើកាំបិត" (អត្ថបទ)
  • 1975 - "ហើយអំពីការិយាល័យ" (អត្ថបទ)
  • ឆ្នាំ 1991 - "សាលា Cashkin" (អត្ថបទ)

ការបកប្រែ

  • រ៉ាយប៊្រិបាត "នៅថ្ងៃលិច", "ឧបករណ៍លាយបេតុង"
  • Jack London "គុជខ្យងគុជ", "ដំណើរផ្សងព្រេងនៅមហាសមុទ្រអាកាស"
  • ឆាលឌិកឌិកសិន "ឈ្លក់វង្វេងឬដោះស្រាយខ្មោច"
  • ហឺប៊ឺរអែលធែម "អាហាររបស់ព្រះ"
  • Edgar Allen នៅលើ "កង្កែប" "ផ្ទះធ្លាក់របស់ Assers"
  • Colin McCalow "ច្រៀងនៅក្នុងបន្លាមួយ"
  • Catherine Ann Porter "សំពៅល្ងីល្ងើ"
  • រីឆាតបុរាណ "មរណភាពនៃវីរបុរស"
  • Antoine de Saint-isupery "ព្រះអង្គម្ចាស់តូច", "ភពប្រជាជន"
  • Albert Cami "string"

អាន​បន្ថែម