Maria Spivak - foto, biografia, vita personale, causa della morte, scrittore

Anonim

Biografia

Il problema è così importantemente nella traduzione di un libro straniero - la conservazione dello spirito o della lettera della fonte originale, quasi vecchio come la questione del primato del pollo e delle uova. Traduttore Maria Spivak si è scontrata sia con gioia e con indignazione dei lettori.

Infanzia e giovani.

Nell'ottobre del 1962, nella famiglia della Matematica di Mosca Viktor Nathanovich Spivak e sua moglie, l'architetto Natalia Pavlovna, è stato reintegrato - una figlia è nata, che ha chiamato Masha. A scuola, la ragazza ha studiato tedesco, e con un tutor - inglese.

I giovani di Maria sono caduti negli anni di stagnazione quando gli ingegneri erano più richiesti dei traduttori. Pertanto, nonostante l'ossessione della lettura, la ragazza si è laureata dalla facoltà di matematica applicata. La conoscenza della donna inglese ha usato il lavoro in una società britannica. Ma nel 1998 colpiscono la crisi e lo Spivak cadde sotto la riduzione. Maria ha molto tempo per leggere e trasferire libri stranieri.

Vita privata

A proposito della vita familiare di Spivak sa poco. Mary, che, a giudicare dalla foto, era un'elegante bionda, era il marito ilya. Un uomo dispose la traduzione dei coniugi su Internet. Spivak adored suo figlio.

Libri e traduzioni

Con il lavoro di Joan Rowling Muscovite incontrato nel 2000, quando un amico che vive negli Stati Uniti ha mandato Maria il primo libro su Harry Potter. Dopo aver letto il romanzo, la donna è venuta a piacere. Ma lo Spivak divenne pietà dei libri che non parlano inglese. Per l'anno Maria ha creato la versione russa dei primi quattro romanzi.

Quando, quando il editore di Rosman ha acquisito i diritti di trasferire le opere di Joan Rowling, la versione Spivak stava già vagando in "Samizdat". La prima russinificazione ufficiale della "pietra filosofica" ha eseguito il giornalista sportivo Ivan arancione, che il libro non era interessato. I fan erano indignati dalla traduzione secca, cominciò a cercare di tradurre in modo indipendente e stendere le loro versioni. L'opzione Spivak sullo sfondo di altri sembrava diamante.

Con la crescita della popolarità del Rosman Poteren ha attirato traduttori qualificati, ma un filologo ha tradotto il primo capitolo, e il secondo era diverso. Il risultato è stato ambiguo.

A quel tempo, i ragazzi del mago cominciarono a sparare film, che sono stati soprannominati in russo in conformità con la traduzione di Rosman. Alcuni russi hanno iniziato a familiarizzare con Pterian dai film, e la traduzione di Mary Viktorovna loro sembrava selvaggia. Ad esempio, un insegnante di Kvidichcha "Rosman" soprannominato Madame Trick, e Spivak - Madame Samogy.

View this post on Instagram

A post shared by Издательство "Фантом Пресс" (@phantompress) on

Il problema principale di Maria Viktorovna è stato un tentativo di totale russificazione dei nomi che appaiono nei romanzi dello scrittore britannico. Avendo catturato il gioco delle parole Rowling, Muscovite ha cercato di tenerla commettendo un'impresa linguistica. Insieme ai tuffi, lo Spivak aveva reperti genuini. Quindi, "Ivi, che sta combattendo" Maria tradotta come "Deuruca Ivi" per analogia con la tessitura di Ivava.

Una raffica di critici alla donna è stata causata da non tanto con difetti in traduzioni di Spivak, quanto il desiderio di Rosman fosse un monopolista nella Restificazione dei pecteriani. Versioni Mary Viktorovna dichiarate pirati. Dal 2002, Spivak ha pubblicato traduzioni sotto i pseudonimo em. Tasaya.

Il divorzio con il divorzio ha spinto Maria per scrivere due romanzi - "Anno della Black Moon" in russo e un mondo altrove (in inglese) e una collezione di storie "Alleanze testaled e ogni sorta di vanità". Prosa il secondo posto nel concorso "Unicorn and Leo" per la traduzione del lavoro di Nicholas Dreson "Libro degli uccelli dell'Africa orientale".

Morte

Maria Viktorovna è morta il 20 luglio 2018. La causa della morte era la ricorrenza del cancro del cervello. Come le ragioni che hanno provocato la malattia, sono chiamati i problemi nella vita personale e l'interesse del traduttore su Internet.

Bibliografia

Lavori propri

  • "Anno della luna nera"
  • Un mondo altrove.
  • "Alleanze testaled e tutti i tipi di robusti"

Traduzioni

  • Nicholas Dreyson "Libro degli uccelli dell'Africa orientale"
  • Kim Edwards "Mystery Guardian figlia"
  • Margaret Evalwood "figlia oracle"
  • Mary Ann Sheffer e Annie Barrowz "Club di amanti dei libri e dei Pogs delle pulizie di patate"
  • John Lokin "ragazzo in cima alla montagna"
  • Rowling J. "Harry Potter e la pietra del filosofo"
  • Rowling J. "Harry Potter e una stanza segreta"
  • Rowling J. "Harry Potter e prigioniero Azkaban"
  • Rowling J. "Harry Potter and Fire Cup"
  • Rowling J. "Harry Potter e l'ordine di Phoenix"
  • Rowling J. "Harry Potter e Mezzo-sangue principe"
  • Rowling J. "Harry Potter e Deathly Hallows"
  • Rowling J., Jack Thorn, John Tiffany "Harry Potter e Child Bambino"
  • Rowling J. "creature fantastiche e dove vivono"

Leggi di più