Nora Gal (Eleonora Halperin) - foto, biografia, vita personale, causa della morte, traduzioni

Anonim

Biografia

Eleanor Galperin, noto ai veri intenditori di prosa straniera sotto il nome del bar di Gal, è ancora considerato uno dei migliori traduttori delle opere di Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery e James Aldrjj da francese e inglese al russo moderno.

I critici letterari e l'editore di una dozzina di famosi Romanov hanno sviluppato i propri principi di lavorare con il testo e nel 1972 ha pubblicato il libro "La parola di vita e morta. (Dal "piccolo principe" alla "nave degli sciocchi") ", che ora è un manuale di insegnamento rilevante e include i punti principali della teoria della traduzione.

Infanzia e giovani.

Eleanor Yakovlevna Galperin è nato a Odessa il 27 aprile 1912 nella famiglia di intellettuali russi istruiti. Il padre di Giacobbe Isaakovich, un terapeuta ebraico della nazionalità ebraica, ha avuto una pratica pratica che ha permesso ai parenti più stretti di trasferirsi a Mosca.

Dopo gli arresti nel 1937 e nel 1950, il punto di inaffidabilità è caduto su tutto il genere di Halperin, e la madre Frederica Aleksandrovna costa molto impegnativa per ottenere un lavoro nel Commissariato del popolo sovietico di finanza e determinare la figlia nell'istituto editoriale e editoriale di Mosca.

Quando l'istituto educativo si sciolse, Eleanora è passata a un'università specializzata in pedagogia, e ha preso lo studio della letteratura straniera, parallela a padroneggiare l'inglese e il francese.

La creatività dall'infanzia è stata affascinata da Halperin, e, come una scolara, ha scritto alcune poesie. Negli studenti degli studenti, continuando gli esperimenti letterari, la ragazza ha iniziato a scrivere la prosa e gli anni '30 potevano pubblicare il proprio lavoro nelle popolari pubblicazioni di stampa.

Nella scuola di specializzazione, Eleanor ha difeso la sua tesi, coperta dalla biografia e la creatività del poeta francese Artur Rembo e nello status di un autore istruito cominciò a apparire regolarmente in periodici con articoli sulla letteratura straniera classica e moderna.

Prima dell'inizio della grande guerra patriottica, una ragazza che nelle pubblicazioni ha iniziato a utilizzare l'alias di Nora Gal, l'ufficio editoriale della rivista "Letteratura straniera" incaricato di scrivere un articolo sul nuovo prodotto di Antoine de Saint-Exupery "Planet delle persone". A causa dell'improvviso attacco dei fascisti, il lavoro non è stato pubblicato, ma la ragazza è rimasta sotto una forte impressione della lettura e ha soggiornato in anticipo dei nuovi libri dell'autore francese.

Traduzioni e modifica

La situazione era grave, e per guadagnare denaro, Nora ha lavorato presso l'Istituto di stampa e conferenze e seminari sulla letteratura straniera del XX secolo. Nel suo tempo libero, lei, senza possedere le abilità del Polyglot, leggi i libri originali e li ha tradotti in russo con il dizionario. Inscuro nel suo talento, Gal all'inizio non ha mostrato queste opere a nessuno, e spolverano nella scatola dei tavoli da molto tempo.

La situazione è cambiata dopo che Nores ha dato il libro francese "Little Prince", l'autore di cui una volta ha affascinato il giovane insegnante. Dopo aver letto il lavoro, Gal in un breve periodo ha fatto una traduzione letteraria e dopo un paio di settimane ha mostrato una bozza di una ragazza vicina.

Gli sforzi generali della donna sono stati modificati dalle principali riviste letterarie, ma prima del 1959 nessuno voleva stampare il lavoro di Eleanora. Solo dopo che il Gal è diventato un traduttore professionale e cittadini dell'URSS con il suo aiuto, leggere i libri di autori inglesi, americani e francesi, "Little Prince" pubblicato, tenendo conto di tutte le esigenze e dei desideri del buco.

Nel tempo, lo scrittore professionale si è cominciato a scegliere i lavori e ha smesso di eseguire ordini di editori di libri, giornali e riviste. Preferendo il lavoro moderno con una storia entusiasmante, Gal ha tradotto le storie del famoso creatore "sopra la torta" Jerome D. Sallinger, la storia dello scrittore poco conosciuto Harper Lee "Kill Mockingbird" e dozzine di fantastici libri di autori stranieri popolari.

Naturalmente, non tutto il lavoro degli editori Borsa è stato stampato immediatamente, alcuni romanzi per una polvere da molto tempo negli scaffali prima che la gente sovietica abbia avuto l'opportunità di leggerli. Tale destino ha subito la "nave dei pazzi" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila è stata chiusa, "ami Brahms?" Francoise Sagan e "Diaries" Roman Rollan.

Era molto meglio per il caso con i libri per bambini e adulti, in cui GAL ha applicato con successo i principi di editing fondamentali. Gli editori hanno rilasciato volentieri i romanzi di Alexander Duma, Theodore Drilier, Piner Reed e Herbert Wells, che passarono nelle mani del già famoso traduttore.

L'esperienza accumulata di Nora è stata sottoposta all'analisi scrupolosa e nel 1972 ha finito il lavoro sul lavoro teorico, noto come la "parola di vita e morta". In esso, Eleanor ha condotti esempi di lavori corretti e impropri con il materiale linguistico e protestano contro l'uso dell'ufficio e parole straniere inappropriate.

La prima edizione è stata diffusa ed è stata parzialmente stampata nella rivista "Scienza e vita". Tuttavia, Gal non cessava di lavorare e nel 1979 ha introdotto i lettori una nuova versione, integrata dal capo del capitolo "Wizards". Guardando le traduzioni realizzate dalla letteratura Matrai Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Voltura, Nina Leonidovna Daurosaes e altri, l'autore ha sottolineato la naturale semplicità del lavoro russo e del laboratorio con i nomi dei "parlanti".

Di conseguenza, il libro è diventato un vantaggio desktop per i traduttori principianti ed è stato ristampato 8 volte fino al 2015. Nelle ultime opzioni, le nuove aggiunte sono apparse, e l'articolo è stato incluso nel lavoro dei "Three Cami" di Giuliani, analizzando l'esperienza letteraria di Halperina, e il saggio biografico di Risa Oblone, che ha parlato della vita personale e del lavoro del Autore principale.

Vita privata

Nora Gal ha vissuto una vita lunga ma piuttosto solitaria e solo un giorno era sposato. Il suo scelto è stato il giovane filologo Boris Kuzmin, che semi-disperde se stesso si chiamava un discendente diretto di Walter Scott.

Prima dell'inizio della grande guerra patriottica, gli amanti legali hanno legalizzato la relazione, e subito dopo che questa Nora ha dato vita a figlia Edward. Questa insolita ragazza è stata ricevuta in onore dell'amico della famiglia Edward Kabalevskaya, e uno scherzo è apparso immediatamente nella società letteraria che l'anziano e il più giovane eddy sono circondati.

Dopo la morte di un marito, sparato dai fascisti nelle battaglie vicino a Smolensk nel 1943, Gal da sola ha portato un bambino piccolo e guadagnava denaro alle lezioni e condurre una formazione pratica.

Diventare un famoso traduttore, Nora si è stabilito nel servizio comunale di Mosca e solo una decina di anni potrebbe guadagnare il suo appartamento. Il benessere finanziario non è rilassante la donna, ha ancora lavorato alle 14 in punto un giorno con una pausa per il sonno e le passeggiate brevi.

La figlia, allevata in una situazione del genere, non poteva non penetrare nel calci di spirito creativo e alla fine dell'istituto pedagogico è diventato redattore, critica e membro del team della rivista letteraria.

Morte

Nora Gal non è diventato il 23 luglio 1991, e su richiesta dei parenti, la ragione della sua morte non è stata divulgata.

In memoria del famoso traduttore, colleghi e ventilatori ha rilasciato una collezione contenente ricordi, articoli, versi, lettere e bibliografia, e nel 2012 gli eredi di Edward e Dmitry Kuzmina furono stabiliti dal premio della Gal Nora, consegnato agli autori del meglio Traduzione inglese-russo di piccole prosa xx-xxi secoli.

Bibliografia

  • 1935 - "racconto degli amici"
  • 1936 - "Death of Hero" R. Koldington "(articolo)
  • 1938 - "Francia Ellens" (articolo)
  • 1945 - "Quello che è stato offeso da Sonya S.?" (articolo)
  • 1959 - "Sensazione della partnership" (articolo)
  • 1960 - "Sopra il possibile" (articolo)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (articolo)
  • 1972 - "Word Live and Dead"
  • 1973 - "sui coltelli" (articolo)
  • 1975 - "E riguardo l'ufficio" (articolo)
  • 1991 - "Scuola di Cashkin" (articolo)

Traduzioni

  • Ray Bradbury "riva al tramonto", "miscelatore di cemento"
  • Jack London "Perle perle" "," un'avventura nell'Oceano Air "
  • Charles Dickens "ossessionato o un accordo fantasma"
  • Herbert Wells "Cibo degli dei"
  • Edgar Allan sulla "rana", "Autunk House of Arers"
  • Colin McCalow "cantando in una spina"
  • Catherine Ann Porter "Nave Fools"
  • Richard Oldington "Death of Hero"
  • Antoine de Saint-Exupery "Little Prince", "Planet of People"
  • Albert Cami "Stringing"

Leggi di più