Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, Biografi, Kehidupan Pribadi, Penyebab Kematian, Terjemahan

Anonim

Biografi

Eleanor Galperin, yang dikenal dengan para pecinta nyata dari prosa asing dengan nama bar Gal, masih dianggap sebagai salah satu penerjemah terbaik dari karya-karya Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-exupery dan James Aldrjj dari Prancis dan Inggris untuk Rusia modern.

Kritikitas dan editor sastra dari selusin Romanov terkenal mengembangkan prinsip-prinsipnya sendiri untuk bekerja dengan teks dan pada tahun 1972 menerbitkan buku "kata hidup dan mati. (Dari "pangeran kecil" ke "kapal bodoh") ", yang sekarang merupakan manual pengajaran yang relevan dan mencakup poin-poin utama teori terjemahan.

Masa kanak-kanak dan remaja

Eleanor Yakovlevna Galperin lahir di Odessa pada 27 April 1912 dalam keluarga intelektual Rusia yang berpendidikan. Bapak Jacob Isaakovich, seorang terapis-Yahudi dari kebangsaan Yahudi, memiliki praktik yang luas yang memungkinkan kerabat terdekat untuk pindah ke Moskow.

Setelah penangkapan pada tahun 1937 dan 1950, titik tak terhindarkan jatuh pada seluruh genus Halperin, dan ibu Frederica Aleksandrovna menelan banyak upaya untuk mendapatkan pekerjaan di komisariat rakyat Soviet dan menentukan putri di Institut Editorial dan Penerbitan Moskow.

Ketika lembaga pendidikan dibubarkan, Eleanora beralih ke universitas yang mengkhususkan diri dalam pedagogi, dan mengambil studi tentang sastra asing, paralel untuk menguasai bahasa Inggris dan Prancis.

Kreativitas dari masa kanak-kanak terpesona oleh Halperin, dan, sebagai siswi, ia menulis beberapa puisi. Pada tahun-tahun siswa, melanjutkan eksperimen sastra, gadis itu mulai menulis prosa dan tahun 1930-an dapat mempublikasikan pekerjaannya sendiri dalam publikasi cetak yang populer.

Di sekolah pascasarjana, Eleanor membela tesisnya, ditanggung oleh biografi dan kreativitas penyair Perancis Artur Rembo dan dalam status seorang penulis berpendidikan mulai secara teratur muncul dalam majalah dengan artikel tentang sastra asing klasik dan modern.

Sebelum awal Perang Patriotik Hebat, seorang gadis yang dalam publikasi mulai menggunakan alias Nora Gal, kantor editorial jurnal "literatur asing" diinstruksikan untuk menulis artikel tentang produk baru dari planet Antoine de Saint-exupery " orang-orang ". Karena serangan tiba-tiba fasis, pekerjaan itu tidak dipublikasikan, tetapi gadis itu tetap berada di bawah kesan yang kuat dari membaca dan tinggal di antisipasi buku-buku baru penulis Prancis.

Terjemahan dan pengeditan

Situasinya parah, dan untuk mendapatkan uang, Nora bekerja di Institut Percetakan dan kuliah dan seminar pada sastra asing abad ke-20. Di waktu luangnya, dia, tanpa memiliki kemampuan Polyglot, membaca buku-buku asli dan menerjemahkannya ke dalam bahasa Rusia dengan kamus. Tidak yakin dengan bakatnya sendiri, Gal pada awalnya tidak menunjukkan karya-karya ini kepada siapa pun, dan mereka berdebu di kotak meja untuk waktu yang lama.

Situasi telah berubah setelah Nores memberi buku Prancis "Pangeran Kecil", penulis yang pernah memesona guru muda itu. Setelah membaca pekerjaan itu, Gal dalam waktu singkat membuat terjemahan sastra dan setelah beberapa minggu menunjukkan draft pacar yang dekat.

Upaya umum wanita itu diedit oleh jurnal sastra terkemuka, tetapi sebelum 1959 tidak ada yang ingin mencetak karya Eleanora. Hanya setelah GAL menjadi penerjemah profesional dan warga dari Uni Soviet dengan bantuannya membaca buku-buku penulis Inggris, Amerika dan Prancis, "Pangeran Kecil" yang diterbitkan, dengan mempertimbangkan semua persyaratan dan keinginan lubang.

Seiring waktu, penulis profesional itu sendiri mulai memilih karya dan berhenti melakukan pesanan penerbit buku, surat kabar, dan majalah. Lebih suka pekerjaan modern dengan cerita yang mengasyikkan, Gal menerjemahkan kisah-kisah pencipta terkenal "di atas pai" Jerome D. Sallinger, kisah penulis HARPER Lee "Bunuh Mockingbird" dan puluhan buku-buku luar biasa dari penulis asing populer.

Tentu saja, tidak semua karya penerbit tas segera dicetak, beberapa novel untuk waktu yang lama di rak-rak sebelum orang-orang Soviet mendapat kesempatan untuk membacanya. Nasib seperti itu menderita "kapal bodoh" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila Shut, "Apakah kamu mencintai Brahms?" Francoise Sagan dan "Diaries" Roman Rollan.

Itu jauh lebih baik tentang kasus dengan buku-buku untuk anak-anak dan orang dewasa, di mana GAL berhasil menerapkan prinsip-prinsip pengeditan mendasar. Penerbit dengan senang hati merilis novel Alexander Duma, Theodore drier, alang-alang utama dan Herbert Wells, yang melewati tangan penerjemah yang sudah terkenal.

Akumulasi pengalaman Nora mengalami analisis yang melelahkan dan pada tahun 1972 selesai bekerja pada tenaga kerja teoretis, yang dikenal sebagai "Firman Hidup dan Mati". Di dalamnya, Eleanor memimpin contoh-contoh pekerjaan yang tepat dan tidak tepat dengan bahan linguistik dan memprotes menentang penggunaan kantor dan kata-kata asing yang tidak pantas.

Edisi pertama tersebar luas dan sebagian dicetak dalam jurnal "sains dan kehidupan". Namun, Gal tidak berhenti bekerja dan pada tahun 1979 memperkenalkan pembaca versi baru, ditambah oleh kepala bab "Wizards". Melihat terjemahan yang dibuat oleh matrai sastra Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes dan lainnya, penulis menekankan kesederhanaan alami dari pekerjaan Rusia dan lokakarya dengan "berbicara".

Akibatnya, buku ini menjadi manfaat desktop bagi penerjemah pemula dan dicetak ulang 8 kali hingga 2015. Dalam opsi terbaru, penambahan baru muncul, dan artikel itu dimasukkan dalam pekerjaan "Tiga Cami" Julian, menganalisis pengalaman sastra Halperina, dan esai biografi Risa Oblon, yang memberi tahu tentang kehidupan pribadi dan pekerjaan penulis utama.

Kehidupan pribadi

Nora Gal telah menjalani hidup yang panjang, tetapi agak kesepian dan hanya satu hari menikah. Pilihannya adalah philolog muda Boris Kuzmin, yang semi-bubar dirinya menyebut dirinya keturunan langsung Walter Scott.

Sebelum permulaan perang patriotik besar, kekasih melegalkan hubungan, dan segera setelah ini Nora melahirkan anak perempuan Edward. Nama yang tidak biasa, gadis yang diterima untuk menghormati teman dekat keluarga Edward Kabalevskaya, dan sebuah lelucon segera muncul dalam masyarakat sastra bahwa Eddy yang lebih tua dan termuda dikelilingi.

Setelah kematian seorang suami, ditembak oleh fasis dalam pertempuran di dekat Smolensk pada tahun 1943, Gal sendiri membawa anak kecil dan mendapatkan uang untuk mengajar dan melakukan pelatihan praktis.

Menjadi penerjemah terkenal, Nora menetap dalam layanan komunal Moskow dan hanya selusin tahun yang bisa mendapatkan apartemennya sendiri. Kesejahteraan finansial tidak menenangkan wanita itu, masih bekerja pada jam 14 hari dengan istirahat untuk tidur dan berjalan-jalan pendek.

Putrinya, yang dibesarkan dalam situasi seperti itu, tidak bisa menembus semangat kreatif yang menendang dan pada akhir lembaga pedagogis menjadi editor, kritik dan anggota tim majalah sastra.

Kematian

Nora Gal tidak menjadi 23 Juli 1991, dan atas permintaan kerabat, alasan kematiannya tidak diungkapkan.

Dalam memori penerjemah, kolega, dan penggemar yang terkenal merilis koleksi yang berisi kenangan, artikel, ayat, surat dan bibliografi, dan pada 2012 para ahli waris Edward dan Dmitry Kuzmina didirikan oleh hadiah Gal Nora, diserahkan kepada penulis yang terbaik Terjemahan bahasa Inggris-Rusia dari prosa kecil XX-XXI berabad-abad.

Bibliografi

  • 1935 - "Tale of Friends"
  • 1936 - "Kematian Pahlawan" R. Koldington "(artikel)
  • 1938 - "Ellens Prancis" (artikel)
  • 1945 - "Apa yang tersinggung oleh Sonya S.?" (artikel)
  • 1959 - "perasaan kemitraan" (artikel)
  • 1960 - "di atas yang mungkin" (artikel)
  • 1963 - Antoine de Saint-exupery (artikel)
  • 1972 - "kata hidup dan mati"
  • 1973 - "pada pisau" (artikel)
  • 1975 - "dan tentang kantor" (artikel)
  • 1991 - "School of Cashkin" (artikel)

Terjemahan

  • Ray Bradbury "Shore At Sunset", "Mixer Beton"
  • Jack London "Mutiara Mutiara", "Petualangan di Samudera Udara"
  • Charles Dickens "Terobsesi, atau Kesepakatan Hantu"
  • Herbert Wells "makanan para dewa"
  • Edgar Allan di "katak", "Jatuh House of Ashers"
  • Colin McCalow "bernyanyi di duri"
  • Catherine Ann Porter "Kapal Bodoh"
  • Richard Oldington "Death of Hero"
  • Antoine de Saint-exupery "Pangeran Kecil", "Planet ORANG"
  • Albert Cami "Strying"

Baca lebih banyak