Nora Gal (Eleonora Halperin) - Լուսանկար, Կենսագրություն, անձնական կյանք, մահվան պատճառ, թարգմանություններ

Anonim

Կենսագրություն

Էլեոր Գալպին, որը հայտնի է Օտարերկրյա արձակի իրական գիտակներին, Գալի բարի անվան տակ, այնուամենայնիվ համարվում է Ալբեր Կամա, Ռիչարդ Օլդինգթոնի, Անտուան ​​Դե Սենտ-Էքզուզի եւ James Aldrjj- ի լավագույն թարգմանիչներից մեկը ֆրանսերենից եւ անգլերենից ժամանակակից ռուսերեն:

Գրականագետ եւ տասնյակ հայտնի ռոմանովի խմբագիր մշակեց տեքստի հետ աշխատելու իր սկզբունքները, իսկ 1972-ին հրատարակեցին «Կենդանի եւ մեռած խոսքը» գիրքը: («Փոքրիկ իշխանից» «Հիմարների նավը») », որն այժմ համապատասխան դասավանդման ձեռնարկ է եւ ներառում է թարգմանության տեսության հիմնական կետերը:

Մանկություն եւ երիտասարդություն

Eleanor Yakovlevna Galperin- ը ծնվել է Օդեսայում 1912 թվականի ապրիլի 27-ին, կրթված ռուս մտավորականների ընտանիքում: Հրեական ազգության հրեա-թերապեւտի Հակոբ Իսաքովիչի հայրը ուներ ընդարձակ պրակտիկա, որը թույլ տվեց ամենամոտ հարազատներին տեղափոխվել Մոսկվա:

1937 եւ 1950-ին ձերբակալություններից հետո անվստահելիության վայրը ընկավ Հալցինի ողջ սեռի վրա, իսկ մայրը Ֆրեդերիկա Ալեքսանդրովնան մեծ ջանքեր գործադրեց խորհրդային ժողովրդական եւ հրատարակչական ինստիտուտում:

Երբ ուսումնական հաստատությունը լուծարվեց, Էլեորան անցավ մանկավարժության ոլորտում մասնագիտացած համալսարան եւ ստանձնեց օտար գրականության ուսումնասիրությունը, անգլերեն եւ ֆրանսերեն տիրապետում:

Մանկուց ստեղծագործությունը հիացած էր Հալցինով, եւ, որպես աշակերտուհի, նա գրել էր մի քանի բանաստեղծություններ: Ուսանողների տարիներին, շարունակելով գրական փորձերը, աղջիկը սկսեց գրել արձակը, իսկ 1930-ականները կարող էին հրապարակել իր աշխատանքը հանրաճանաչ տպագրություններում:

Ավարտական ​​դպրոցում Eleanor- ը պաշտպանում էր իր թեզը, որը ծածկված էր ֆրանսիացի բանաստեղծ Արթուր Ռեմբոյի կենսագրությամբ եւ ստեղծագործությամբ, իսկ կրթված հեղինակի կարգավիճակում սկսվեց պարբերաբար հայտնվել դասական եւ ժամանակակից օտար գրականության հոդվածներով:

Հայրենական մեծ պատերազմի սկսվելուց առաջ մի աղջկա, ով հրապարակումներում սկսեց օգտագործել «Օտար գրականություն» ամսագրի Խմբագրավոր գրասենյակը, հանձնարարվել է հոդված գրել Անտուան ​​դե Սենտ-Էքսյուկերի նոր արտադրանքի մասին մարդկանց". Ֆաշիստների հանկարծակի հարձակման պատճառով աշխատանքը չի հրապարակվել, բայց աղջիկը մնացել է ընթերցվածի ուժեղ տպավորության տակ եւ մնացել է ֆրանսիացի հեղինակի նոր գրքերի ակնկալիքով:

Թարգմանություններ եւ խմբագրում

Իրավիճակը ծանր էր, եւ փող վաստակելու համար Նորան աշխատել է տպագրության ինստիտուտում եւ դասախոսել եւ սեմինարներ 20-րդ դարի արտաքին գրականության վրա: Իր ազատ ժամանակ նա, առանց տիրապետելու պոլիգլոտի ունակություններին, կարդաց սկզբնական գրքերը եւ թարգմանեց դրանք ռուսերենով: Անվստահելով իր տաղանդի մեջ, Գալին սկզբում ոչ ոքի չի ցույց տվել այդ գործերը, եւ նրանք երկար ժամանակ փոշի են անում սեղանի տուփի մեջ:

Իրավիճակը փոխվել է այն բանից հետո, երբ Նորսը ֆրանսիական «Փոքրիկ իշխան» գիրքը տվեց, որի հեղինակը ժամանակին հիացրեց երիտասարդ ուսուցիչին: Աշխատանքը կարդալուց հետո Գալը կարճ ժամանակահատվածում կատարեց գրական թարգմանություն, եւ մի քանի շաբաթ անց ցույց տվեց սերտ ընկերուհու նախագիծը:

Կնոջ ընդհանուր ջանքերը խմբագրվել են առաջատար գրական ամսագրերի կողմից, բայց 1959 թվականից առաջ ոչ ոք չցանկացավ տպել Էլեորայի աշխատանքը: Միայն Գալից հետո դառնալով պրոֆեսիոնալ թարգմանիչ եւ ԽՍՀՄ քաղաքացիներ, իր օգնությամբ կարդացեք անգլերեն, ամերիկացի եւ ֆրանսիացի հեղինակների գրքերը, «Փոքրիկ իշխանը», հաշվի առնելով անցքի բոլոր պահանջներն ու ցանկությունները:

Ժամանակի ընթացքում պրոֆեսիոնալ գրողը ինքնին սկսեց ընտրել աշխատանքները եւ դադարեցրել է գրքերի հրատարակիչների, թերթերի եւ ամսագրերի պատվերներ իրականացնել: Նախընտրելի է ժամանակակից աշխատանքով հետաքրքիր պատմությամբ, Gal- ը թարգմանեց «Կարկանդակի վերեւում» հայտնի Ստեղծչի պատմությունները, փոքրիկ գրող Հարփթեր Լիի «Սպանություն ծաղրող օտարերկրյա հեղինակների տասնյակ ֆանտաստիկ գրքեր»:

Իհարկե, պայուսակների հրատարակիչների ոչ բոլոր գործերը տպագրվել են անմիջապես, որոշ վեպեր, որոնք երկար ժամանակ փոշու են դարակներում, նախքան սովետական ​​մարդիկ առիթ ստացան կարդալ դրանք: Նման ճակատագիրը տուժել է «Հիմարների նավը» Քեթրին Էն Պորտեր, «Կրսոլովան« Նեւիլա փակեց, «Դուք սիրում եք Brahms»: Ֆրանսուա Սագան եւ «Օրագրեր» հռոմեական ռոլան:

Դա շատ ավելի լավ էր երեխաների եւ մեծահասակների համար գրքերով, որոնցում հաջողությամբ կիրառվեց հիմնարար խմբագրման սկզբունքներ: Հրատարակիչները ուրախությամբ ազատեցին Ալեքսանդր Դումայի, Թեոդոր Դրերի, գլխավոր եղեգ եւ Հերբերտ Ուելսի վեպերը, որոնք անցան արդեն հայտնի թարգմանչի ձեռքով:

Նորայի կուտակված փորձը ենթարկվել է ցնցող վերլուծության, իսկ 1972-ին ավարտել են աշխատանքը տեսական աշխատանքի վերաբերյալ, որը հայտնի է որպես «Կենդանի եւ մեռած խոսք»: Դրա մեջ Eleanor- ը ղեկավարեց լեզվական նյութի հետ պատշաճ եւ ոչ պատշաճ աշխատանքների օրինակներ եւ բողոքեց գրասենյակի օգտագործման եւ ոչ պատշաճ օտար բառերի դեմ:

Առաջին հրատարակությունը տարածված էր եւ մասամբ տպագրվեց «Գիտություն եւ կյանք» ամսագրում: Այնուամենայնիվ, Գալը չի ​​դադարել աշխատել, իսկ 1979-ին ընթերցողներին ներդրել է նոր վարկած, լրացնելով «Հրաշագործների» գլխի ղեկավարը: Matrai Literature- ի թարգմանությունների դիտում Evgenia davydovna kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes եւ այլն, հեղինակը շեշտեց ռուսական եւ սեմինարների բնական պարզությունը "" Speaking "սեփական գոյականների հետ:

Արդյունքում, գիրքը դարձել է աշխատասեղանի օգուտ սկսած թարգմանիչների համար եւ արտատպվել է 8 անգամ մինչեւ 2015 թվականը: Վերջին ընտրանքներում հայտնվեցին նոր լրացումներ, եւ հոդվածը ներառվեց Jul ուլիանի «Երեք Կամիի» աշխատանքի մեջ, վերլուծելով Հալտրինայի գրական փորձը եւ Ռիսա Բանկոնի կենսագրական շարադրությունը, ով պատմեց անձնական կյանքի եւ աշխատանքի մասին Հիմնական հեղինակ:

Անձնական կյանքի

Նորա Գալը ապրել է երկար, բայց բավականին միայնակ կյանք, եւ միայն մեկ օր է ամուսնացել: Նրա ընտրածը երիտասարդ բանասեր Բորիս Կուզմինն էր, ով իրեն կիսամյակն էր, իրեն անվանում էր Վալտեր Սքոթի անմիջական սերունդ:

Հայրենական մեծ պատերազմի սկիզբից առաջ սիրահարները օրինականացնում էին հարաբերությունները, եւ այսքան շուտ, Նորան դուստր էր տալիս Էդվարդ: Այս անսովոր անունն ընդունեց ընտանիքի մերձավոր ընկեր Էդվարդ Կաբալեւկայայի պատվին, եւ կատակը անմիջապես հայտնվեց գրական հասարակության մեջ, որ երեցն ու ամենաերիտասարդ Էդին շրջապատված են:

Մի ամուսնու մահից հետո 1943-ին Սմոլենսկի մոտակայքում գտնվող ֆաշիստների կողմից կրակոցից հետո Գալեն մի փոքր երեխա դաստիարակեց եւ գործնական ուսուցում անցկացրեց:

Դառնալով հայտնի թարգմանիչ, Նորան բնակություն հաստատեց Մոսկվայի կոմունալ ծառայության մեջ, եւ միայն մեկ տասնյակ տարեկան կարող էր վաստակել սեփական բնակարանը: Ֆինանսական բարեկեցությունը չի հանգստանում կնոջը, դեռ մեկ օրվա 14-ին աշխատել է քնի եւ կարճ զբոսանքների ընդմիջումով:

Նման իրավիճակում դուստրը չէր կարող ներթափանցել ստեղծագործական ոգին եւ Մանկավարժական ինստիտուտի ավարտին դարձավ գրական ամսագրի խմբի խմբագիր, քննադատություն եւ անդամ:

Մահ

Նորա Գալը չի ​​դառնվել 1991 թվականի հուլիսի 23-ին, եւ հարազատների խնդրանքով նրա մահվան պատճառը չի բացահայտվել:

Ի հիշատակ հայտնի թարգմանչի, գործընկերներն ու երկրպագուները թողարկել են հիշողություններ, հոդվածներ, հատվածներ, նամակներ եւ մատենագրություն պարունակող հավաքածու, իսկ 2012-ին Էդվարդի եւ Դմիտրի Կուզմինայի ժառանգները ստեղծվել են Գալ Նորայի մրցանակի կողմից, հանձնվել է լավագույնների հեղինակներին Անգլերեն-Ռուսերեն թարգմանություն xx-xxi դարերի փոքր արձակի թարգմանությունը:

Մատենագրություն

  • 1935 - «Ընկերների հեքիաթ»
  • 1936 - «Հերոսի մահը« Ռ. Կոլդինգթոն »(հոդված)
  • 1938 - «France Ellens» (հոդված)
  • 1945 - «Ինչ էր վիրավորված Սոնյա Ս.»: (հոդված)
  • 1959 - «Գործընկերության զգացում» (հոդված)
  • 1960 - «Հնարավորից վեր» (հոդված)
  • 1963 - Antoine de Saint-exupery (հոդված)
  • 1972 - «Word Live and Dead»
  • 1973 - «Դանակների վրա» (հոդված)
  • 1975 - «եւ գրասենյակի մասին» (հոդված)
  • 1991 - «Քանակկի դպրոց» (հոդված)

Թարգմանություններ

  • Ռեյ Բրեդբուրի «ափը մայրամուտի ժամանակ», «Բետոնե խառնիչ»
  • Jack եք Լոնդոնում «մարգարիտ մարգարիտ», «արկածային օդային օվկիանոսում»
  • Չարլզ Դիքենսը «խեղված է, կամ ուրվական գործարքը»
  • Հերբերտ Ուելս «Աստվածների սնունդ»
  • Էդգար Ալան «Գորտի» վրա, «Աշնանային տունը»
  • Colin McCalow «երգում է փուշերի մեջ»
  • Քեթրին Էն Պորտեր «Նավի հիմարներ»
  • Ռիչարդ Օլդինգթոն «Հերոսի մահ»
  • Անտուան ​​դե Սենթ-Էքզյուներ «Փոքրիկ իշխան», «Մարդկանց մոլորակ»
  • Ալբերտ Քամբի «Ստրիտ»

Կարդալ ավելին