Nora Gal (Eleonora Halperin) - fotografija, biografija, osobni život, uzrok smrti, prijevodi

Anonim

Biografija

Eleanor Galperin, poznat stvarnim poznavateljima strane proze pod imenom Bar od Gal, još uvijek se smatra jednim od najboljih prevoditelja djela Alber Kama, Richarda Oldington, Antoine de Saint-Exuperey i Jamesa Aldraj s francuskog i engleskog jezika na moderno rusko.

Književni kritičar i urednik desetak poznatog Romanov razvio je vlastiti principi rada s tekstom, a 1972. objavio je knjigu "Riječ življenja i mrtvih. (Od "mali princ" na "brod budala") ", koji je sada relevantni priručnik za podučavanje i uključuje glavne točke teorije prijevoda.

Djetinjstvo i mlade

Eleanor Yakovlevna Galperin rođen je u Odessu 27. travnja 1912. u obitelji obrazovanih ruskih intelektualaca. Otac Jacob Isakovič, židovski terapeut židovske nacionalnosti, imao je opsežnu praksu koja je omogućila najbliže rođake da se presele u Moskvu.

Nakon uhićenja 1937. i 1950. godine, mjesto nepouzdanosti pao je na cijeli rod Halpena, a majka Frederica Aleksandrovna koštalo je mnogo truda da dobije posao u Sovjetskom povjerenstvu o financiranju i određivanju kćeri u Moskovskom uredničkom i izdavačkom institutu.

Kada se obrazovna ustanova raspustila, Eleanora se prebacila na sveučilište specijaliziranu za pedagogiju i zauzela proučavanje strane književnosti, paralelno s ovladavanjem engleskim i francuskim.

Kreativnost iz djetinjstva bila je fascinirana Halperin i, kao učenica, napisala je nekoliko pjesama. U studentskim godinama, nastavak književnih eksperimenata, djevojka je počela pisati prozu i 1930-ih bi mogla objaviti svoj rad u popularnim ispis publikacija.

U diplomskoj školi Eleanor je branio svoju tezu, pokrivenu biografijom i kreativnošću francuskog pjesnika Artur Rembo iu statusu obrazovanog autora počeo se redovito pojavljivati ​​u časopisima s člancima o klasičnoj i modernoj strani književnosti.

Prije početka velikog patriotskog rata, djevojka koja je u publikacijama počela koristiti alias Noru Gal, uredništvo časopisa "Strana književnost" uputila je napisati članak o novom proizvodu Antoine de Saint-Exupery "planeta od ljudi". Zbog iznenadnog napada fašista, rad nije objavljen, ali djevojka je ostala pod snažnim dojmom čitanja i ostala u očekivanju novih knjiga francuskog autora.

Prijevodi i uređivanje

Situacija je bila teška, a kako bi zaradila novac, Nora je radila na Institutu za tiskare i održao se i seminare o stranoj književnosti 20. stoljeća. U slobodno vrijeme, ona, bez posjedovanja sposobnosti poliglota, pročitala je izvorne knjige i preveo ih na ruski s rječnikom. Nesigurni u svoj talent, Gal na prvi nije pokazivao ta djela bilo kome, a dugo se praši u tablici.

Situacija se promijenila nakon što je Noors dao francuskoj knjizi "Mali princ", čiji je autor koji je nekoć fascinirao mladi učitelj. Nakon čitanja posla, Gal u kratkom razdoblju napravio je književni prijevod i nakon nekoliko tjedana pokazao je nacrt bliske djevojke.

Općim naporima žene su uredili vodeći književni časopisi, ali prije 1959. nitko nije htio ispisati rad Eleanore. Tek nakon što je gal postao profesionalni prevoditelj i građani SSSR-a uz pomoć čitanja knjiga engleskih, američkih i francuskih autora, "Mali princ" objavljen, uzimajući u obzir sve zahtjeve i želje rupe.

Tijekom vremena, profesionalni pisac sam počeo odabrati radove i zaustavio naredbu izdavača knjiga, novina i časopisa. Radije modernog rada Uz uzbudljivu priču, Gal preveo priče poznatog Stvoritelja "iznad pite" Jerome D. Sallinger, priča o malog poznatog pisca Harper Lee "ubiti rugalicu" i desetke fantastičnih knjiga o popularnim stranim autorima.

Naravno, ne svi radovi izdavača vrećica su odmah tiskani, neki romani za dugo vremena prašine u policama prije sovjetskih ljudi dobili priliku da ih pročitaju. Takva sudbina je pretrpjela "brod budala" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila zatvori: "Voliš li Brahmsa?" Francoise Sagan i "dnevnici" rimski rol.

Bilo je mnogo bolje u slučaju s knjigama za djecu i odrasle, u kojoj je Gal uspješno primijenio temeljne načela uređivanja. Izdavači su rado objavili romane Alexander Duma, Teodore sušila, glavne trske i Herbert Wellsa, koji su prošli kroz ruke već poznatog prevoditelja.

Akumulirano iskustvo Nora bilo je podvrgnuto mukotrpnu analizu, a 1972. godine završio je rad na teoretskom radu, poznatom kao "riječ živih i mrtvih". U njemu je Eleanor vodio primjere pravilnog i nepravilnog rada s jezičnim materijalom i prosvjedovao protiv korištenja ureda i neprimjerenih stranih riječi.

Prvo izdanje bilo je široko rasprostranjeno i djelomično je ispisano u časopisu "Znanost i život". Međutim, Gal nije prestala raditi i 1979. godine uveo čitatelje novu verziju, dopunjen voditeljem poglavlja "čarobnjaka". Pregled prijevoda Matrai književnost Evgenia DavyDovna Kalashnikova, Natalia Albertovna volgina, Nina Leonidovna dourose i ostale, autor je naglasio prirodnu jednostavnost ruskog i radionice s "govornim" vlastitim imenicama.

Kao rezultat toga, knjiga je postala desktop korist za početnike prevoditelje i ponovno je prenio 8 puta do 2015. godine. U najnovijim mogućnostima pojavili su se nove dodatke, a članak je bio uključen u rad Julianova "Tri Cami", analizirajući književno iskustvo Halperina i biografski esej Rise Obonu, koji je rekao o osobnom životu i radu. \ T glavni autor.

Osobni život

Nora gal je živio dug, ali prilično usamljen život i samo jednog dana bio je oženjen. Njezin izabran bio je mladi filolog Boris Kuzmin, koji se polu-raspršio sebe pozvao se izravnim potomakom Waltera Scotta.

Prije početka Velikog patriotskog rata ljubavnici legalizirali odnos, a ubrzo nakon toga Nora rodila kćeri Edwarda. Ovo neobično ime djevojke primio je u čast obitelji bliske prijatelje Edward Kabalevskaya, a šala se odmah pojavila u književnom društvu da su stariji i najmlađi vrtdž.

Nakon smrti muža, pucao je po fašistima u bitkama u blizini Smolensk 1943. godine, gal sam donio malo dijete i zaradio novac na predavanja i proveo praktičnu obuku.

Postati poznati prevoditelj, Nora se naselila u Moskovskoj zajedničkoj službi i samo desetak godina mogao je zaraditi svoj stan. Financijska dobrobit nije se opustila žena, još uvijek radila u 14 sati dnevno s pauzom za spavanje i kratke šetnje.

Kći, odgajana u takvoj situaciji, ne može prodrijeti u udaranje kreativnog duha i na kraju pedagoškog instituta postao je urednik, kritika i član tima književnog časopisa.

Smrt

Nora Gal nije postala 23. srpnja 1991., a na zahtjev rodbine, razlog njezine smrti nije otkrivena.

U sjećanju poznatog prevoditelja, kolege i obožavatelji objavili su zbirku koja sadrži uspomene, članke, stihove, pisma i bibliografiju, au 2012. godini nasljednici Edward i Dmitrija Kuzmina osnovana je nagradom Gal Nora, predao autorima najboljih Engleski-Ruski prijevod male proze XX-XXI stoljeća.

Bibliografija

  • 1935. - "Priča o prijateljima"
  • 1936. - "Smrt heroja" R. Koldington "(članak)
  • 1938. - "Francuska Ellens" (članak)
  • 1945. - "Što je uvrijedilo Sonya S.?" (članak)
  • 1959. - "Osjećaj partnerstva" (članak)
  • 1960. - "iznad mogućeg" (članak)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (članak)
  • 1972. - "Riječ živi i mrtvi"
  • 1973. - "na noževima" (članak)
  • 1975 - "i o uredu" (članak)
  • 1991. - "Škola novčanog" (članak)

Prijevodi

  • Ray Bradbury "obala na zalasku sunca", "betonski mikser"
  • Jack London "Pearls Pearls", "avantura u zraku oceanu"
  • Charles Dickens "opsjednut ili duh ugovor"
  • Herbert Wells "Hrana bogova"
  • Edgar Allan na "žabu", "jesen dom azbija"
  • Colin McCalow "Pjevanje u trni"
  • Catherine Ann Porter "Brod Budala"
  • Richard Oldington "Smrt heroja"
  • Antoine de Saint-Exupery "Mali princ", "Planeta ljudi"
  • Albert Cami "Urijeti"

Čitaj više