מריה ספיבק - תצלום, ביוגרפיה, חיים אישיים, סיבת מוות, סופר

Anonim

ביוגרפיה

הבעיה היא שחשוב יותר בתרגום של ספר זר - שימור הרוח או מכתב המקור המקורי, כמעט זקן כמו שאלת עליונות העוף והביצים. מתרגם מריה ספיבק התנגשה גם בשמחה ובזעם של קוראים.

ילדות ונוער

באוקטובר 1962, במשפחה של מוסקבה מתמטיקה ויקטור נתנוביץ 'ספיבק ואשתו, האדריכל נטליה פבלובנה, התחדשה - בת נולד, שאשה קראה. בבית הספר, הבחורה למד גרמנית, ועם מורה - אנגלית.

בני הנוער של מרי ירד בשנים של קיפאון כאשר מהנדסים היו יותר ביקוש מאשר מתרגמים. לכן, למרות האובססיה לקריאה, הילדה סיימה את הפקולטה למתמטיקה יישומית. הידע של האישה האנגלית השתמשה בחברה בריטית. אבל ב -1998 הם פגעו במשבר, והספיבאק נפלה תחת הפחתה. מרי יש הרבה זמן לקרוא ולהעביר ספרים זרים.

חיים אישיים

על חיי המשפחה של ספיבק יודע מעט. מרי, אשר, אם לשפוטת על ידי התצלום, היה בלונדינית אלגנטית, היה הבעל איליה. אדם הניח את תרגום בני הזוג באינטרנט. ספיבאק העריץ את בנו.

ספרים ותרגומים

עם עבודתו של ג'ואן רולינג מוסקוביט נפגש בשנת 2000, כאשר חבר המתגורר בארצות הברית שלח את מריה הספר הראשון על הארי פוטר. אחרי שקראת את הרומן, באה האישה לשמחה. אבל Spivak הפך רחמים של הספרים שאינם מדברים אנגלית. לשנה שיצרה מריה את הגרסה הרוסית של ארבעת הרומנים הראשונים.

כאשר, כאשר מו"ל רוזמן רכש את הזכויות להעביר את עבודותיו של ג'ואן רולינג, גרסת ספיבאק כבר נודדת ב"סמיזדט ". הרוסיפיקציה הרשמית הראשונה של "האבן הפילוסופית" ביצעה את עיתונאי הספורט איוון כתום, שאותו הספר לא היה מעוניין. האוהדים היו זועמים על ידי תרגום יבש, החלו לנסות לתרגם באופן עצמאי ולזרוק את הגרסאות שלהם. אפשרות ספיבק על רקע אחרים נראו יהלומים.

עם הצמיחה של הפופולריות של Parterian Rosman משכה מתרגמים מוסמכים, אבל אחד פילולוג תרגם את הפרק הראשון, והשנייה היתה שונה. התוצאה היתה מעורפלת.

בשלב זה החלו הנערים של הקוסם לירות בסרטים, שהוגשו לרוסית בהתאם לתרגום רוזמן. כמה רוסים התחילו להכיר את ptterian מן הסרטים, ואת תרגום של מרי ויקטורובנה אותם אז נראה פרוע. לדוגמה, מורה של Kvidichcha "Rosman" dubbed מאדאם טריק, ספיבק - מאדאם שומתי.

הבעיה העיקרית של מריה ויקטורובנה היתה ניסיון הכולל של Russification של שמות המופיעים ברומנים של סופר הבריטי. לאחר שתפס את המשחק של המילים רולינג, Muscovite ניסה לשמור אותה על ידי ביצוע הישג לשוני. יחד עם המטבלים, היו לממצאים אמיתיים. אז, "איווי, שנלחם" מריה תורגם "דורוקה איווי" על ידי אנלוגיה עם אריגה של IVAVA.

מפריע של מבקרים לאישה נגרם לא כל כך הרבה פגמים בתרגומים של ספיבק, כמה הרצון של רוזמן היה מונופול בזרומה של פטטרים. גרסאות מרי ויקטורובנה הכריז שודדי ים. מאז 2002, Spivak שפורסם תרגומים תחת שם בדוי. Tasaya.

הגירושין עם איליה דחף את מריה לכתיבת שני רומנים - "שנה של הירח השחור" ברוסית ובעולם במקומות אחרים (באנגלית) ואוסף של סיפורים "אמות מידה וכל מיני יהירות". פרוזה את המקום השני בתחרות "חד-חרן וליאו" לתרגום עבודתו של ניכולס דרזון "של ציפורים של מזרח אפריקה".

מוות

מריה ויקטורובנה מת ב -20 ביולי 2018. סיבת המוות היתה הישנות של סרטן המוח. ככל שהסיבות שהעוררו את המחלה, הם נקראים הצרות בחיים האישיים ובאינטרס של המתרגם באינטרנט.

בִּיבּלִיוֹגְרָפִיָה

עבודות משלו

  • "שנה של הירח השחור"
  • עולם אחר.
  • "אמות מידה לאבד וכל מיני ההמולה"

תרגומים

  • ניקולס דרייסון "ספר ציפורים של מזרח אפריקה"
  • קים אדוארדס "בת המסתורין
  • מרגרט אווד "הבת אורקל"
  • מרי אן שפר ואנני ברובז "מועדון של אוהבי ספרים ופוגים מניקיון תפוחי אדמה"
  • ג 'ון לוקין "ילד על החלק העליון של ההר"
  • רולינג ג '"הארי פוטר ואבן הפילוסוף"
  • רולינג ג '"הארי פוטר וחדר סודי"
  • רולינג ג '"הארי פוטר ואסיר אזבאן"
  • רולינג ג '"הארי פוטר ואש כוס"
  • רולינג ג '"הארי פוטר ואת סדר הפניקס"
  • רולינג ג '"הארי פוטר וחצי דם הנסיך"
  • רולינג ג'יי "הארי פוטר ואוצרות מוות"
  • רולינג ג'יי, ג'ק קוץ, ג'ון טיפאני "הארי פוטר וילד מקולל"
  • רולינג ג'יי "יצורים פנטסטיים ואיפה הם חיים"

קרא עוד