Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, biografía, vida persoal, causa de morte, traducións

Anonim

Biografía

Eleanor Galperin, coñecido polos verdadeiros coñecedores de prosa estranxeira baixo o nome do bar de Gal, aínda é considerado un dos mellores tradutores das obras de Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery e James Aldrjj de francés e inglés ao ruso moderno.

Crítica literaria e editor dunha ducia de Romanov Famosa desenvolveu os seus propios principios de traballar co texto e en 1972 publicou o libro "A Palabra de Vivir e Dead. (Do "pequeno príncipe" ao "buque de tolos") ", que agora é un manual de ensino relevante e inclúe os puntos principais da teoría da tradución.

Infancia e mocidade

Eleanor Yakovlevna Galperin naceu en Odessa o 27 de abril de 1912 na familia de intelectuais rusos educados. O pai de Jacob Isaakovich, un terapeuta xudeu de nacionalidade xudía, tiña unha extensa práctica que permitía aos parentes máis próximos a trasladarse a Moscú.

Logo de arrestos en 1937 e 1950, o lugar de fiabilidade caeu en todo o xénero de Halperin, e a nai Frederica Aleksandrovna custou moito esforzo por conseguir un emprego no comisario de finanzas do pobo soviético e determinar a filla no Editorial e Editorial de Moscova.

Cando a institución educativa disolveuse, Eleanora cambiou a unha universidade especializada en Pedagoxía e ocupou o estudo da literatura estranxeira, paralelo ao dominio inglés e francés.

A creatividade da infancia foi fascinada por Halperin, e, como estudante, escribiu algúns poemas. Nos anos de estudante, continuando os experimentos literarios, a moza comezou a escribir a prosa e os anos 1930 poderían publicar o seu propio traballo en publicacións de impresión populares.

Na escola de posgrao, Eleanor defendeu a súa tese, cuberta pola biografía e creatividade do poeta francés Artur Rembo e na condición dun autor educado comezou a aparecer regularmente en periódicos con artigos sobre literatura estranxeira clásica e moderna.

Antes do inicio da Gran Guerra Patriótica, unha moza que en publicacións comezou a usar o alias de Nora Gal, a oficina editorial da revista "Literatura estranxeira" instruída a escribir un artigo sobre o novo produto do planeta Antoine de Saint-Exupery " de persoas ". Debido ao súbito ataque dos fascistas, o traballo non foi publicado, pero a moza permaneceu baixo unha forte impresión da lectura e quedou en anticipación dos novos libros do autor francés.

Traducións e edición

A situación foi grave e, a fin de gañar cartos, NORA traballou no Instituto de Impresión e clases de clases e seminarios sobre literatura estranxeira do século XX. No seu tempo libre, ela, sen posuír as habilidades do Polyglot, lea os libros orixinais e traduciunos ao ruso co dicionario. Non está seguro no seu propio talento, Gal en primeiro lugar non mostrou estes traballos a ninguén, e eles povos na caixa de mesa por moito tempo.

A situación cambiou despois de que NORES deu o libro francés "Little Prince", o autor da que unha vez fascinou ao mozo profesor. Despois de ler o traballo, GAL nun curto período fixo unha tradución literaria e despois dun par de semanas mostrou un borrador dunha moza próxima.

Os esforzos xerais da muller foron editados por principais revistas literarias, pero antes de 1959 ninguén quería imprimir o traballo de Eleanora. Só despois de que a GAL converteuse nun tradutor e cidadáns profesionais da URSS coa súa axuda, ler os libros de autores ingleses, americanos e franceses, "Little Prince" publicado, tendo en conta todos os requisitos e desexos do burato.

Co tempo, o escritor profesional comezou a elixir as obras e deixou de realizar ordes de editores de libros, xornais e revistas. Preferindo o traballo moderno cunha historia emocionante, Gal traduciu as historias do famoso creador "por riba da torta" Jerome D. Sallinger, a historia do escritor pouco coñecido Harper Lee "Matar Mockingbird" e decenas de libros fantásticos de autores estranxeiros populares.

Por suposto, non todos os traballos dos editores de bolsas foron impresas inmediatamente, algunhas novelas por un po de longo tempo nas prateleiras antes de que a xente soviética tivese a oportunidade de lelos. Tal destino sufriu a "nave dos tolos" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila pechou: "¿Quere Brahms?" Francoise Sagan e "Diarios" Roman Roman Roman.

Foi moito mellor sobre o caso con libros para nenos e adultos, en que GAL aplicou con éxito os principios fundamentais de edición fundamental. Os editores lanzaron con gusto as novelas de Alexander Duma, Theodore Secier, Main Reed e Herbert Wells, que pasaron por mans do xa famoso tradutor.

A experiencia acumulada de Nora foi sometida a unha análise minuciosa e en 1972 terminou de traballar no traballo teórico, coñecido como a "Palabra de Vivir e Dead". Nela, Eleanor levou exemplos de traballo adecuado e incorrecto co material lingüístico e protestou contra o uso da oficina e as palabras estranxeiras inadecuadas.

A primeira edición foi xeneralizada e foi parcialmente impreso na revista "Ciencia e vida". Con todo, GAL non deixou de traballar e en 1979 introduciu aos lectores unha nova versión, complementada polo xefe do capítulo "Wizards". Ver traducións feitas por Matrai Literature Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes e outros, o autor enfatizou a simplicidade natural do traballo ruso e do taller con substantivos "falando".

Como resultado, o libro converteuse nun beneficio de escritorio para os tradutores principiantes e foi reimpreso 8 veces ata o 2015. Nas últimas opcións, apareceron novas incorporacións e o artigo foi incluído no traballo de "Tres Cami" de Julian, analizando a experiencia literaria de Halperina eo ensino biográfico de RISA obson, que contou sobre a vida persoal eo traballo do Autor principal.

Vida persoal

Nora Gal viviu unha vida longa, pero bastante solitaria e só un día estaba casado. O seu elixido era o mozo filólogo Boris Kuzmin, que o propio semi-disperso chamábase a si mesmo un descendiente directo de Walter Scott.

Antes do inicio da Gran Guerra Patriótica, os amantes legalizaron a relación, e ao pouco tempo esta nora deu a luz á filla Edward. Este nome de nomes inusual recibiu en homenaxe ao estreito amigo da familia Edward Kabalevskaya, e unha broma apareceu inmediatamente na sociedade literaria que o ancián e o eddy máis novo están rodeados.

Logo da morte dun marido, disparado polos fascistas en batallas preto de Smolensk en 1943, GAL só levou a cabo un neno pequeno e gañou cartos a conferencias e realizou unha formación práctica.

Converténdose nun famoso tradutor, Nora instalouse no servizo comunal de Moscova e só unha ducia de anos podería gañar o seu propio apartamento. O benestar financeiro non relaxou a muller, aínda traballou ás 14:00 por día cun descanso para durmir e camiños curtos.

A filla, criada en tal situación, non podía non penetrar no spiting espírito creativo e ao final do Instituto Pedagógico converteuse no editor, crítica e membro do equipo da revista literaria.

Morte.

Nora Gal non se fixo o 23 de xullo de 1991 e a petición de familiares, o motivo da súa morte non foi divulgado.

En memoria do famoso tradutor, colegas e fanáticos lanzaron unha colección que contén memorias, artigos, versos, letras e bibliografía, e en 2012 os herdeiros de Edward e Dmitry Kuzmina foron establecidos polo premio de Galicia, entregado aos autores dos mellores Tradución inglesa-rusa da pequena prosa XX-XXI séculos.

Bibliografía

  • 1935 - "Tale of Friends"
  • 1936 - "Morte do heroe" R. Koldington "(artigo)
  • 1938 - "Francia Ellens" (artigo)
  • 1945 - "Que foi ofendido por Sonya S.?" (artigo)
  • 1959 - "Sensación da asociación" (artigo)
  • 1960 - "por riba do posible" (artigo)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (artigo)
  • 1972 - "Word Live and Dead"
  • 1973 - "Nos coitelos" (artigo)
  • 1975 - "e sobre a oficina" (artigo)
  • 1991 - "Escola de Cashkin" (artigo)

Traducións

  • Ray Bradbury "Shore ao pór do sol", "Mixer de formigón"
  • Jack London "Pearls Pearls", "unha aventura no océano de aire"
  • Charles Dickens "obsesionado ou un acordo de Ghost"
  • Herbert Wells "Food of the Gods"
  • Edgar Allan no "Frog", "Fall House of Ashers"
  • Colin McCalow "cantando nunha espina"
  • Catherine Ann Porter "Ship Fools"
  • Richard Oldington "Morte do heroe"
  • Antoine de Saint-exupery "Little Prince", "Planet of People"
  • Albert Cami "Strying"

Le máis