Maria Spivak - Photo, biographie, vie personnelle, cause de décès, écrivain

Anonim

Biographie

Le problème est que surtout dans la traduction d'un livre étranger - la préservation de l'esprit ou la lettre de la source originale, presque aussi ancienne que la question de la primauté du poulet et des œufs. Traducteur Maria Spivak est entré en collision avec délice et avec indignation de lecteurs.

Enfance et jeunesse

En octobre 1962, dans la famille des mathématiques de Moscou, Viktor Nathanovich Spivak et son épouse, l'architecte Natalia Pavlovna, a été reconstituée - une fille est née, appelée Masha. À l'école, la fille a étudié l'allemand et avec un tuteur - anglais.

La jeunesse de Marie tomba sur les années de stagnation lorsque les ingénieurs étaient plus demandés que des traducteurs. Par conséquent, malgré l'obsession de la lecture, la fille est diplômée de la faculté des mathématiques appliquées. Connaissance de la femme anglaise utilisée en activité britannique. Mais en 1998, ils ont frappé la crise et le Spivak est tombé sous la réduction. Marie a beaucoup de temps pour lire et transférer des livres étrangers.

Vie privée

À propos de la vie de famille de Spivak sait peu. Mary, qui, à en juger par la photo, était une élégante blonde, était le mari Ilya. Un homme a fourni la traduction de conjoints sur Internet. Spivak adorait son fils.

Livres et traductions

Avec le travail de Joan Rowling Muscovite rencontré en 2000, lorsqu'un ami qui vivant aux États-Unis a envoyé Maria le premier livre sur Harry Potter. Après avoir lu le roman, la femme est venue ravir. Mais le Spivak est devenu pitié des livres qui ne parlent pas anglais. Pour l'année, Maria a créé la version russe des quatre premiers romans.

À ce moment-là, lorsque l'éditeur de Rosman a acquis les droits de transférer les œuvres de Joan Rowling, la version Spivak était déjà errant dans "Samizdat". La première russification officielle de la "pierre philosophique" a effectué la journaliste sportive Ivan Orange, que le livre n'était pas intéressé. Les fans étaient scandalisés par traduction à sec, ont commencé à essayer de traduire de manière indépendante et de déposer leurs versions. L'option Spivak sur le fond des autres avait l'air diamant.

Avec la croissance de la popularité de Poerian Rosman a attiré des traducteurs qualifiés, mais un philologue a traduit le premier chapitre et le second était différent. Le résultat était ambigu.

À cette époque, les garçons de l'assistant ont commencé à tirer des films, qui ont été surnommés en russe conformément à la traduction de Rosman. Certains Russes ont commencé à se familiariser avec ptterian des films et la traduction de Mary Viktorovna leur semblait alors sauvage. Par exemple, un enseignant de Kvidichacha "Rosman" Dubbed Madame Trick, et Spivak - Madame Samogy.

View this post on Instagram

A post shared by Издательство "Фантом Пресс" (@phantompress) on

Le principal problème de Maria Viktorovna a été une tentative de russier total de noms qui apparaissent dans les romans de l'écrivain britannique. Après avoir attrapé le jeu des mots Rowling, Muscovite a essayé de la garder en commettant un exploit linguistique. Avec les trempettes, le Spivak avait de véritables trouvailles. Donc, "Ivi, qui se bat" Maria traduite comme "Deuruca Ivi" par analogie avec le tissage d'Ivava.

Une rafale de critiques à la femme a été tellement causée avec des défauts dans les traductions de Spivak, combien le désir de Rosman était un monopoliste dans la russification des pérériens. Versions Mary Viktorovna a déclaré Pirates. Depuis 2002, Spivak a publié des traductions sous le pseudonyme em. Tasaya.

Le divorce avec Ilya a poussé Maria à écrire deux romans - "Année de la Black Moon" en russe et dans un monde ailleurs (en anglais) et une collection d'histoires "Alliances testables et toutes sortes de vanité". Prose la deuxième place au concours "Unicorn and Leo" pour la traduction des travaux de Nicholas Dreson "Livre des oiseaux d'Afrique de l'Est".

Décès

Maria Viktorovna est décédée le 20 juillet 2018. La cause de la mort était la récurrence du cancer du cerveau. Comme les raisons qui ont provoqué la maladie, ils sont appelés les problèmes de la vie personnelle et de l'intérêt du traducteur sur Internet.

Bibliographie

Propres œuvres

  • "Année de la lune noire"
  • Un monde ailleurs.
  • "Alliances testables et toutes sortes d'animations"

Traductions

  • Nicholas Dreyson "Livre des oiseaux d'Afrique de l'Est"
  • Kim Edwards "Fille tuetière mystérieuse"
  • Margaret Evwood "fille oracle"
  • Mary Ann Shefer et Annie Barrrowz "club des amoureux de livres et de pogs de nettoyage de la pomme de terre"
  • John Lokin "Garçon au sommet de la montagne"
  • Rowling J. "Harry Potter et la pierre du philosophe"
  • Rowling J. "Harry Potter et une chambre secrète"
  • Rowling J. "Harry Potter et Prisonnier Azkaban"
  • Rowling J. "Harry Potter and Fire Cup"
  • Rowling J. "Harry Potter et l'Ordre de Phoenix"
  • Rowling J. "Harry Potter et prince demi-sang"
  • Rowling J. "Harry Potter et Socials de mort"
  • Rowling J., Jack Thorn, John Tiffany "Harry Potter et Enfant maudit"
  • Rowling J. "Des créatures fantastiques et où ils vivent"

Lire la suite