Nora Gal (Elleonora Halperin) - Photo, Biographie, Vie personnelle, Cause de la mort, Traductions

Anonim

Biographie

Eleanor Galperin, connu des vrais connaisseurs de la prose étrangère sous le nom de la barre de Gal, est toujours considéré comme l'un des meilleurs traducteurs des œuvres d'Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery et James Aldrjj du français et de l'anglais au russe moderne.

Critique littéraire et rédacteur en chef d'une douzaine de célèbres Romanov ont développé ses propres principes de travailler avec le texte et en 1972, a publié le livre "Le mot de vie et mort. (Du "petit prince" au "navire des imbéciles") ", qui est maintenant un manuel d'enseignement pertinent et comprend les principaux points de la théorie de la traduction.

Enfance et jeunesse

Eleanor Yakovlevna Galperin est né à Odessa le 27 avril 1912 dans la famille d'intellectuels russes éduqués. Le père de Jacob Isaakovich, un thérapeute juif de la nationalité juive, avait une pratique étendue qui a permis aux proches les plus proches de se déplacer à Moscou.

Après des arrestations en 1937 et 1950, le statut de manque de fiabilité est tombé sur l'ensemble du genre de halperine et la mère Frederica Aleksandrovna a coûté beaucoup d'effort pour trouver un emploi dans le commissariat du peuple soviétique des finances et déterminer la fille de l'Institut de rédaction et de publication de Moscou.

Lorsque l'établissement d'enseignement dissuade, Eleanora est passée à une université spécialisée dans la pédagogie et a pris l'étude de la littérature étrangère, parallèle à la maîtrise de l'anglais et du français.

La créativité de l'enfance a été fascinée par Halperin et, comme une écolière, elle a écrit quelques poèmes. En années étudiantes, poursuivant les expériences littéraires, la fille a commencé à écrire la prose et les années 1930 pourraient publier son propre travail dans des publications imprimées populaires.

Dans les études supérieures, Eleanor a défendu sa thèse, couverte par la biographie et la créativité du poète français Artur Rembau et dans le statut d'auteur éduqué commençait à comparaître régulièrement des périodiques avec des articles sur la littérature étrangère classique et moderne.

Avant le début de la grande guerre patriotique, une fille qui dans des publications a commencé à utiliser l'alias de Nora Gal, l'éditorial de la revue "Littérature étrangère" chargé d'écrire un article sur le nouveau produit de Antoine de Saint-Exupery "Planet de personnes". En raison de l'attaque soudaine des fascistes, le travail n'a pas été publié, mais la fille est restée sous une impression forte de la lecture et d'avoir séjourné en prévision des nouveaux livres de l'auteur français.

Traductions et édition

La situation était sévère et pour gagner de l'argent, Nora a travaillé à l'Institut d'impression et conférencé et séminaires sur la littérature étrangère du XXe siècle. Dans ses temps libres, elle, sans posséder les capacités du polyglot, lisez les livres d'origine et les a traduits en russe avec le dictionnaire. Ne savez pas dans son propre talent, Gal au début n'a pas montré ces œuvres à qui que ce soit, et ils poussent dans la boîte de table pendant une longue période.

La situation a changé après que les Nores ont donné le livre français «Petit Prince», dont l'auteur a fasciné le jeune enseignant. Après avoir lu le travail, Gal dans une courte période a fait une traduction littéraire et après quelques semaines montraient un brouillon d'une copine proche.

Les efforts généraux de la femme ont été édités par des journaux littéraires de premier plan, mais avant 1959, personne ne voulait imprimer le travail d'Eleanora. Ce n'est qu'après que la fille est devenue un traducteur professionnel et des citoyens de l'URSS avec son aide de lire les livres d'auteurs anglais, américains et français, «Petit Prince» publié, en tenant compte de toutes les exigences et des souhaits du trou.

Au fil du temps, l'écrivain professionnel lui-même a commencé à choisir les œuvres et a cessé d'effectuer des commandes d'éditeurs de livres, de journaux et de magazines. Préférant un travail moderne avec une histoire passionnante, Gal a traduit les histoires du célèbre créateur "au-dessus de la tarte" Jerome D. Sallinger, l'histoire de l'écrivain Little-connu Harper Lee "Kill Mockingbird" et des dizaines de livres fantastiques d'auteurs étrangers populaires.

Bien sûr, toutes les œuvres des éditeurs de sacs n'ont pas été imprimées immédiatement, des romans pendant une longue poussière dans les étagères avant que les personnes soviétiques ont eu la possibilité de les lire. Un tel destin a subi le "navire des imbéciles" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila Shut, "Aimez-vous Brahms?" Françoise Sagan et "Diaries" Roman Rollan.

Il y avait beaucoup mieux sur le cas des livres pour enfants et adultes, dans lesquels les Gaux ont appliqué avec succès des principes d'édition fondamentaux. Les éditeurs ont volontiers libellé les romans d'Alexander Duma, Theodore Srier, Reed principal et Herbert Wells, qui ont traversé les mains du traducteur déjà célèbre.

L'expérience accumulée de Nora a été soumise à une analyse minutieuse et à la fin de 1972 des travaux de travail théorique, connu sous le nom de "mot de vie et de mort". En elle, Eleanor a dirigé des exemples de travaux appropriés et inappropriés avec le matériel linguistique et a protesté contre l'utilisation du bureau et des mots étrangers inappropriés.

La première édition était généralisée et a été partiellement imprimée dans la revue "Science and Life". Cependant, Gal n'a pas cessé de travailler et en 1979 a introduit des lecteurs une nouvelle version complétée par la tête du chapitre "Wizards". Affichage des traductions faites par Matrai littérature Evgenia Davydovna Kalachnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Dauroosaes et autres, l'auteur a souligné la simplicité naturelle du travail russe et d'atelier avec des noms «parlant».

En conséquence, le livre est devenu une prestation de bureau pour les traducteurs débutants et a été réimprimé 8 fois jusqu'en 2015. Dans les dernières options, de nouveaux ajouts sont apparus et l'article a été inclus dans les travaux de «trois cami» de Julian, analysant l'expérience littéraire de Halperina et l'essai biographique de Risa Oblon, qui a raconté la vie personnelle et le travail de la Auteur principal.

Vie privée

Nora Gal a vécu une vie longue, mais plutôt solitaire et qu'un jour était marié. Son choisi était le jeune philologue Boris Kuzmin, qui se dispersant lui-même s'appelait un descendant direct de Walter Scott.

Avant le début de la Grande Guerre patriotique, les amoureux ont légalisé la relation et peu de temps après que cette Nora a donné naissance à la fille Edward. Cette fille nommée inhabituelle a reçu en l'honneur l'ami proche de la famille Edward Kabalevskaya, et une blague a immédiatement comparu dans la société littéraire que l'aîné et le plus jeune Eddy sont entourés.

Après la mort d'un mari, tourné par les fascistes des batailles près de Smolensk en 1943, Gal à lui seul a élevé un petit enfant et a gagné de l'argent pour des conférences et effectuer une formation pratique.

Devenir un traducteur célèbre, Nora s'est installé au service communal de Moscou et seulement une douzaine d'années pourrait gagner son propre appartement. Le bien-être financier n'a pas détendu la femme, toujours travaillé à 14 heures par jour avec une pause pour dormir et promenades courtes.

La fille, soulevée dans une telle situation, ne pouvait pas pénétrer dans l'esprit créatif des coups de pied et à la fin de l'Institut pédagogique devenue l'éditeur, la critique et le membre de l'équipe du magazine littéraire.

Décès

Nora Gal ne devint pas le 23 juillet 1991 et à la demande des proches, la raison de sa mort n'a pas été divulguée.

À la mémoire du célèbre traducteur, les collègues et les fans ont libéré une collection contenant des souvenirs, des articles, des versets, des lettres et une bibliographie, et en 2012, les héritiers d'Edward et de Dmitry Kuzmina ont été créés par le prix Gal Nora, remis aux auteurs du meilleur Traduction anglais-russe de la petite prose xx-xxi siècles.

Bibliographie

  • 1935 - "conte d'amis"
  • 1936 - "Décès du héros" R. Koldington "(article)
  • 1938 - "France Ellens" (article)
  • 1945 - "Qu'est-ce qui a été offensé par Sonya S.?" (article)
  • 1959 - "sentiment du partenariat" (article)
  • 1960 - "au-dessus de la possible" (article)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (article)
  • 1972 - "mot live et mort"
  • 1973 - "sur les couteaux" (article)
  • 1975 - "et sur le bureau" (article)
  • 1991 - "School of Cashkin" (article)

Traductions

  • Ray Bradbury "Shore au coucher du soleil", "Mélangeur de béton"
  • Jack London "Pearls Pearls", "Une aventure dans l'océan Air"
  • Charles Dickens "Obsessed, ou une affaire de fantôme"
  • Herbert Wells "Nourriture des dieux"
  • Edgar Allan sur la "grenouille", "House House of Ashers"
  • Colin McCalow "chantant dans une épines"
  • Catherine Ann Porter "Ship Fools"
  • Richard Oldington "Mort of Hero"
  • Antoine de Saint-Exupery "Petit Prince", "Planète des gens"
  • Albert Cami "Strying"

Lire la suite