Maria Spivak - Foto, Biografía, Vida personal, Causa de la muerte, escritor

Anonim

Biografía

El problema es que, lo que es más importante, en la traducción de un libro extranjero, la preservación del Espíritu o la letra de la fuente original, casi tan antigua como la cuestión de la primacía del pollo y los huevos. El traductor María Spivak chocó tanto con deleite como con indignación de lectores.

Infancia y juventud

En octubre de 1962, en la familia de Moscú Matemáticas Viktor Nathanovich Spivak y su esposa, el arquitecto Natalia Pavlovna, se repondió, nació una hija, que Masha llamó. En la escuela, la niña estudió alemán, y con un tutor - inglés.

Los jóvenes de María cayeron en los años de estancamiento cuando los ingenieros estaban más en demanda que los traductores. Por lo tanto, a pesar de la obsesión con la lectura, la niña se graduó de la Facultad de Matemáticas Aplicadas. Conocimiento de la mujer inglesa utilizada trabajando en una empresa británica. Pero en 1998 golpearon la crisis, y el espivak cayó bajo la reducción. Mary tiene mucho tiempo para leer y transferir libros extranjeros.

Vida personal

Sobre la vida familiar de Spivak sabe poco. María, quien, a juzgar por la foto, era una rubia elegante, era el marido Ilya. Un hombre presentado la traducción de cónyuges en Internet. Spivak adoraba a su hijo.

Libros y traducciones

Con el trabajo de Joan Rowling Muscovite se reunió en 2000, cuando un amigo que vive en los Estados Unidos envió a María el primer libro sobre Harry Potter. Después de leer la novela, la mujer vino a deleitarse. Pero el espivak se convirtió en una pena de los libros que no hablan inglés. Para el año, María creó la versión rusa de las primeras cuatro novelas.

En el momento, cuando el editor de Rosman adquirió los derechos para transferir las obras de Joan Rowling, la versión Spivak ya estaba vagando en "Samizdat". La primera rusificación oficial de la "piedra filosófica" realizó el periodista deportivo Ivan Orange, a quien el libro no estaba interesado. Los fanáticos estaban indignados por la traducción seca, comenzaron a tratar de traducir de forma independiente y diseñar sus versiones. Opción Spivak en el fondo de otros miró diamante.

Con el crecimiento de la popularidad del Rosman Poteriano atrajo a los traductores calificados, pero un filólogo tradució el primer capítulo, y el segundo era diferente. El resultado fue ambiguo.

En este momento, los chicos del asistente comenzaron a disparar películas, que fueron apodadas en ruso de acuerdo con la traducción de Rosman. Algunos rusos comenzaron a familiarizarse con Ptterian de las películas, y la traducción de Mary Viktorovna, luego parecía salvaje. Por ejemplo, un profesor de Kvidichcha "Rosman" dobló a Madame Trick, y Spivak - Madame Samogy.

View this post on Instagram

A post shared by Издательство "Фантом Пресс" (@phantompress) on

El principal problema de María Viktorovna fue un intento de totalizar la rusificación de los nombres que aparecen en las novelas del escritor británico. Habiendo atrapado el juego de las palabras Rowling, Muscovite intentó mantenerla cometiendo una hazaña lingüística. Junto con las puntas, el espivak tenía hallazgos genuinos. Entonces, "Ivi, que está luchando", María traducida como "Deuruca IVI" por analogía con el tejido de Ivava.

Una ráfaga de críticos para la mujer fue causada tanto con fallas en las traducciones de Spivak, cuánto el deseo de Rosman era un monopolista en la rusificación de los pecterinos. VERSIONES MARY VIKTOROVNA Declaró Piratas. Desde 2002, Spivak publicó traducciones bajo el seudónimo em. Tasaya.

El divorcio con Ilya presionó a María a escribir dos novelas: "Año de la Luna Negra" en ruso y un mundo en otros lugares (en inglés) y una colección de historias "Permites testales y todo tipo de vanidad". Prosa el segundo lugar en el concurso "Unicornio y Leo" para la traducción de la obra de Nicholas Dreson "Libro de aves de África Oriental".

Muerte

María Viktorovna murió el 20 de julio de 2018. La causa de la muerte fue la recurrencia del cáncer de cerebro. Como las razones que provocaron la enfermedad, se les llama problemas en la vida personal y el interés del traductor en Internet.

Bibliografía

Trabajos propios

  • "Año de la Luna Negra"
  • Un mundo en otro lugar.
  • "Permites testales y todo tipo de bujes"

Traducciones

  • Nicholas Dreyson "Libro de aves de África Oriental"
  • Kim Edwards "Mystery Guardian Hija"
  • Margaret Evwood "hija Oracle"
  • Mary Ann Sheffer y Annie Barrowz "Club of Lovers of Libros y Pogs de Limpiamientos de Patatas"
  • John Lokin "Chico en la cima de la montaña"
  • Rowling J. "Harry Potter y la piedra del filósofo"
  • Rowling J. "Harry Potter y una habitación secreta"
  • Rowling J. "Harry Potter y prisionero Azkaban"
  • Rowling J. "Harry Potter y Copa de Fuego"
  • Rowling J. "Harry Potter y la Orden de Phoenix"
  • Rowling J. "Harry Potter y Prince Half-Blood"
  • Rowling J. "Harry Potter y Hallows Muerte"
  • Rowling J., Jack Thorn, John Tiffany "Harry Potter y Murgsed Child"
  • Rowling J. "Fantásticas criaturas y donde viven"

Lee mas