Maria Spivak - Foto, Biografie, persönliches Leben, Todesursache, Writer

Anonim

Biografie

Das Problem ist, dass wichtiger ist, dass in der Übersetzung eines ausländischen Buches - die Erhaltung des Geistes oder des Buchstabens der ursprünglichen Quelle fast so alt wie die Frage des Primates von Hühnchen und Eiern. Übersetzer Maria Spivak kollidierte sowohl mit Freude als auch mit der Empörung der Leser.

Kindheit und Jugend

Im Oktober 1962 wurde in der Familie der Moskauer Mathematik Viktor Nathanovich Spivak und seiner Frau, der Architekt Natalia Pavlovna, aufgefüllt - eine Tochter wurde geboren, die Masha rief. In der Schule studierte das Mädchen Deutsch und mit einem Tutor - Englisch.

Die Jugend von Mary fiel in den Jahren der Stagnation, als Ingenieure mehr gefragt waren als Übersetzer. Trotz der Besessenheit mit dem Lesen absolvierte das Mädchen der Fakultät der angewandten Mathematik. Kenntnisse der englischen Frau, die in einem britischen Unternehmen arbeitet. Aber 1998 schlugen sie die Krise, und der Specak fiel unter die Reduktion. Mary hat viel Zeit, um ausländische Bücher zu lesen und zu übertragen.

Privatleben

Über das Familienleben von Spivak kennt wenig. Mary, der, von dem Foto, war eine elegante Blondine, war der Ehemann Ilya. Ein Mann hat die Übersetzung von Ehegatten im Internet angelegt. Spivak verehrte seinen Sohn.

Bücher und Übersetzungen.

Mit der Arbeit von Joan Rowling machte Muscovite im Jahr 2000, als ein Freund, der in den Vereinigten Staaten lebte, Maria das erste Buch über Harry Potter sandte. Nach dem Lesen des Romans kam die Frau zu Freude. Aber der Spivak wurde zum Mitleid der Bücher, die kein Englisch sprechen. Für das Jahr erstellte Maria die russische Version der ersten vier Romane.

Als Rosmans Publisher die Rechte erwarb, um die Werke von Joan Rowling zu übertragen, wanderte die Specak-Version bereits in "Samizdat". Die erste offizielle Russifizierung des "philosophischen Steins" führte den Sportjournalist Ivan Orange aus, den das Buch nicht interessiert war. Die Fans waren von der chemischen Übersetzung empört, begannen, selbstständig zu übersetzen und ihre Versionen auszulegen. Option Spivak auf dem Hintergrund der anderen sah Diamant aus.

Mit dem Wachstum der Beliebtheit des poterischen Rosman zog sich qualifizierte Übersetzer an, aber ein Philologe übersetzte das erste Kapitel, und der zweite war anders. Das Ergebnis war mehrdeutig.

Zu diesem Zeitpunkt begannen die Assistentenjungen, Filme zu erschießen, die in Russisch in Übereinstimmung mit der Rosman-Übersetzung eingestuft wurden. Einige Russen begannen mit Ptterianer aus den Filmen vertraut zu machen, und die Übersetzung von Mary Viktorovna schien dann wild zu sein. Zum Beispiel ein Lehrer von Kvidichcha "Rosman" madame Trick und Spivak - Madame Samogy.

View this post on Instagram

A post shared by Издательство "Фантом Пресс" (@phantompress) on

Das Hauptproblem von Maria Viktorovna war ein Versuch, die Russifizierung von Namen, die in den Romanen des britischen Schriftstellers aufzutreten, absolviert zu werden. Nachdem ich das Spiel der Worte Rudern erwischt hatte, versuchte Muscowit, sie zu behalten, indem er eine sprachliche Leistung begann. Neben den Dips hatte der Spivak echte Funde. Also, "Ivi, der kämpft" Maria, übersetzt als "DEURUCA IVI" von Analogie mit dem Weben von IVAVA.

Eine Flut von Kritikern an der Frau wurde nicht so sehr mit Mängeln in Übersetzungen von Spivak verursacht, wie sehr der Wunsch von Rosman bei der Russifizierung der Pekterier eine Monopolist war. Die Versionen Mary Viktorovna erklärte Piraten. Seit 2002 veröffentlichte Spivak Übersetzungen unter dem Pseudonym em. Tasaya.

Die Scheidung mit Ilya drückte Maria, um zwei Romane zu schreiben - "Jahr des Black Moon" in Russisch und eine Welt anderswo (auf Englisch) und eine Sammlung von Geschichten "Testaled Covenants und alle Arten von Eitelkeit". Prosa den zweiten Platz im Wettbewerb "Unicorn and Leo" für die Übersetzung der Arbeit von Nicholas Dreson "Buch der Vogelbevölkerung Ostafrikas".

Tod

Maria Viktorovna starb am 20. Juli 2018. Die Todesursache war das Wiederauftreten von Hirnkrebs. Wie die Gründe, die die Krankheit provozierten, werden sie die Probleme im persönlichen Leben und Interesse des Übersetzers im Internet genannt.

Literaturverzeichnis

Eigene Werke

  • "Jahr des schwarzen Mondes"
  • Eine Welt anderswo.
  • "Getippierte Bündnisse und alle Arten von Trubel"

Übersetzungen

  • Nicholas Dreyson "Buch von Ostafrika"
  • Kim Edwards "Mystery Guardian Tochter"
  • Margaret Evwood "Tochter Oracle"
  • Mary Ann Sheffer und Annie Barrowz "Club der Liebhaber von Büchern und Pogs aus Kartoffelreinigungen"
  • John Lokin "Junge auf der Spitze des Berges"
  • Rowling J. "Harry Potter und der Stein des Philosophen"
  • Rowling J. "Harry Potter und ein geheimer Raum"
  • Rowling J. "Harry Potter und Gefangener Azkaban"
  • Rowling J. "Harry Potter und Fire Cup"
  • Rowling J. "Harry Potter und die Reihenfolge von Phoenix"
  • Rowling J. "Harry Potter und Halb-Blood Prince"
  • Rowling J. "Harry Potter und Deathly Hallows"
  • Rowling J., Jack Thorn, John Tiffany "Harry Potter und verfluchtes Kind"
  • Rowling J. "Fantastische Kreaturen und wo sie leben"

Weiterlesen