Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, Biografie, persönliches Leben, Todesursache, Übersetzungen

Anonim

Biografie

Eleanor Galperin, der den echten Kenner der ausländischen Prosa unter dem Namen der Bar von GAL bekannt ist, gilt immer noch als einer der besten Übersetzer der Werke von Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery und James Aldrjj von Französisch und Englisch zum modernen Russen.

Literaturkritikerin und Herausgeber eines Dutzend berühmten Romanov entwickelte seine eigenen Prinzipien der Arbeit mit dem Text und veröffentlichte 1972 das Buch "das Wort des Lebens und der Tote. (Vom "kleinen Prinz" bis zum "Narrenschiff") ", das ist nun ein relevanter Lehranleitung und umfasst die wichtigsten Punkte der Translationstheorie.

Kindheit und Jugend

Eleanor Yakovlevna galperin wurde am 27. April 1912 in Odessa geboren, 1912 in der Familie der ausgebildeten russischen Intellektuellen. Der Vater von Jacob Isaakovich, einem jüdischen Therapeuten der jüdischen Nationalität, hatte eine umfangreiche Praxis, die den nächstgelegenen Angehörigen erlaubte, nach Moskau zu ziehen.

Nach Festnahmen im Jahr 1937 und 1950 fiel der Standort der Unzuverlässigkeit auf die gesamte Gattung von Halperin, und Mutter Frederica Aleksandrowna kostete viel Bemühungen, in dem Commissariat der Finanzierung des Sowjetischen Volkes einen Job zu bekommen und die Tochter im Moskau-Editorial- und Verlags-Institut zu bestimmen.

Als die Bildungseinrichtung aufgelöst wurde, wechselte Eleanora auf eine auf Pädagogie spezialisierte Universität und nahm das Studium der fremden Literatur, parallel zur Mastering Englisch und Französisch auf.

Kreativität aus der Kindheit war von Halperin fasziniert, und als Schulmädchen schrieb sie ein paar Gedichte. In den Studentenjahren, der literarischen Experimenten, begann das Mädchen, die Prosa zu schreiben, und die 1930er Jahre könnten seine eigene Arbeit in beliebten Druckveröffentlichungen veröffentlichen.

In der Graduiertenschule verteidigte Eleanor seine Dissertation, die von der Biographie und Kreativität des französischen Dichters Artur REMBO abgedeckt wurde, und in dem Status eines gebildeten Autors begann regelmäßig in Zeitschriften mit Artikeln über klassische und moderne Fremdliteratur zu erscheinen.

Vor dem Beginn des großen patriotischen Krieges, ein Mädchen, das in Publikationen in den Publikationen anfing, den Alias ​​von Nora Gal, das Redaktionsbüro der Zeitschrift "Fremdliteratur", angewiesen, einen Artikel über das neue Produkt von Antoine de Saint-Exupery "Planet zu schreiben von Leuten". Aufgrund des plötzlichen Angriffs der Faschisten wurde die Arbeit nicht veröffentlicht, aber das Mädchen blieb unter einem starken Eindruck des Lesens und blieb in Erwartung der neuen Bücher des französischen Autors.

Übersetzungen und Bearbeitung.

Die Situation war schwerwiegend, und um Geld zu verdienen, arbeitete Nora an dem Druckinstitut und lehrter und seminierender Seminare zur fremden Literatur des 20. Jahrhunderts. In seiner Freizeit las sie, ohne die Fähigkeiten des Polyglots zu besitzen, die ursprünglichen Bücher lesen und mit dem Wörterbuch in Russisch übersetzten. Unsicher in seinem eigenen Talent, sagte Gal zunächst diese Arbeiten nicht an jedem, und sie staubten lange Zeit in der Tischbox.

Die Situation hat sich verändert, nachdem Nores das französische Buch "kleiner Prinz" gab, dessen Autor der junge Lehrer einmal faszinierte. Nach dem Lesen der Arbeit machte Gal in kurzer Zeit eine literarische Übersetzung und zeigte nach ein paar Wochen einen Entwurf einer engen Freundin.

Die allgemeinen Bemühungen der Frau wurden von führenden literarischen Zeitschriften bearbeitet, aber vor 1959 wollte niemand die Arbeit von Eleanora drucken. Erst nachdem das GAL zu einem professionellen Übersetzer und Bürgern der UdSSR wurde, lesen die Bücher von englischen, amerikanischen und französischen Autoren, "Little Prince" veröffentlichte, unter Berücksichtigung aller Anforderungen und Wünsche des Lochs.

Im Laufe der Zeit begann der professionelle Schriftsteller selbst die Werke zu wählen und hörte auf, Bestellungen von Buchverlag, Zeitungen und Zeitschriften aufzuhalten. Moderne Arbeit mit einer aufregenden Geschichte bevorzugt, übersetzte gal die Geschichten des berühmten Schöpfers "oberhalb der Kiste" Jerome D. Sallinger, die Geschichte des kleinen bekannten Schriftstellers Harper Lee "Töte Mockingbird" und Dutzende fantastischer Bücher von Volksautoren.

Natürlich wurden nicht alle Arbeiten der Beutelverlage sofort gedruckt, einige Romane für einen langen Zeitstaub in den Regalen, bevor der sowjetische Volk die Gelegenheit bekamen, sie zu lesen. Ein solches Schicksal erlitt das "Schiff der Narren" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila schloss, "liebst du Brahms?" Francoise Sagan und "Diaries" römischer Rollan.

Es war viel besser für den Fall mit Büchern für Kinder und Erwachsene, in denen GAL erfolgreich grundlegende Bearbeitungsgrundsätze angewendet wurden. Die Publisher veröffentlichten die Romane von Alexander Duma, Theodore Trockner, Main Reed und Herbert Wells, die die Hände des bereits berühmten Übersetzers durchführten.

Die angesammelte Erfahrung von Nora wurde einer mühsamen Analyse unterzogen, und 1972 endete die Arbeit an theoretischen Arbeiten, die als "Wort des Lebenden und Toten" bezeichnet wurden. Eleanor-LED-Beispiele für ordnungsgemäße und unsachgemäße Arbeit mit dem sprachlichen Material und protestierten gegen die Nutzung des Büros und unangemessene fremde Wörter.

Die erste Ausgabe war weit verbreitet und wurde teilweise in der Zeitschrift "Wissenschaft und Leben" gedruckt. Die GAL hat jedoch nicht aufgehört zu arbeiten, und 1979 führte Leser eine neue Version ein, ergänzt durch den Leiter des Kapitels "Wizards". Anzeigen von Übersetzungen von Matrai Literatur Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes und andere, der Autor betonte die natürliche Einfachheit des Russischen und der Werkstatt mit "sprechenden" eigenen Substantiven.

Infolgedessen wurde das Buch zum Desktop profitieren für Anfängerübersetzer und wurde bis 2015 8 Mal nachgedruckt. In den neuesten Optionen erschienen neue Ergänzungen, und der Artikel wurde in die Arbeit von Julians "Three Cami" einbezogen, was die literarische Erfahrung von Halperina analysierte, und den biographischen Aufsatz von Risa Oblon, der über das persönliche Leben und die Arbeit der Arbeit erzählte Hauptautor.

Privatleben

Nora Gal hat ein langes, aber einsames Leben gelebt und nur ein Tag war verheiratet. Sein Wählter war der junge Philologe Boris Kuzmin, der sich halbdispergiert, dass er sich selbst einen direkten Nachkomme von Walter Scott nannte.

Vor dem Beginn des großen patriotischen Krieges legte die Liebhaber die Beziehung, und bald darauf brachte Nora Tochter Edward. Dieses ungewöhnliche Namensmädchen erhielt zu Ehren des engen Freundes der Familie Edward Kabalevskaya, und ein Witz erschien sofort in der literarischen Gesellschaft, dass der ältere und der jüngste Evdy umgeben sind.

Nach dem Tod eines Ehemanns, der von den Faschisten in Schlachten in der Nähe von Smolensk im Jahr 1943 erschossen wurde, brachte Gal allein ein kleines Kind auf und verdiente Geld, um Vorträge zu verdienen und praktische Schulungen durchzuführen.

Ein berühmter Übersetzer, Nora setzte sich im Gemeinschaftsdienst Moskau nieder, und nur ein dutzend Jahre alt, könnte seine eigene Wohnung verdienen. Das finanzielle Wohlbefinden hat die Frau nicht entspannt, arbeitete immer noch um 14 Uhr pro Tag mit einer Pause für den Schlaf und kurze Spaziergänge.

Die Tochter, die in einer solchen Situation aufgeworfen wurde, konnte nicht den treten kreativen Geist durchdringen, und am Ende des pädagogischen Instituts wurde der Redakteur, Kritik und Mitglied des Teams des literarischen Magazins.

Tod

Nora gal wurde nicht der 23. Juli 1991 und auf Antrag von Angehörigen wurde der Grund für ihren Tod nicht bekannt gegeben.

In Erinnerung an den berühmten Übersetzer veröffentlichten Kollegen und Fans eine Sammlung, die Erinnerungen, Artikel, Verse, Buchstaben und Bibliographie enthält, und 2012 wurden die Erben von Edward und Dmitry Kuzmina vom Gal Noras-Preis gegründet, der den Autoren des Besten übergab Englisch-Russisch Übersetzung von Small Prosa XX-XXI Jahrhunderte.

Literaturverzeichnis

  • 1935 - "Geschichte von Freunden"
  • 1936 - "Tod des Helden" R. Koldington "(Artikel)
  • 1938 - "Frankreich Ellens" (Artikel)
  • 1945 - "Was wurde von Sonya S. beleidigt?" (Artikel)
  • 1959 - "Gefühl der Partnerschaft" (Artikel)
  • 1960 - "über dem möglichen" (Artikel)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (Artikel)
  • 1972 - "Word Live and Dead"
  • 1973 - "auf den Messern" (Artikel)
  • 1975 - "Und über das Büro" (Artikel)
  • 1991 - "School of Cashkin" (Artikel)

Übersetzungen

  • Ray Bradbury "Shore bei Sonnenuntergang", "Betonmischer"
  • Jack London "Pearls Pearls", "ein Abenteuer im Air-Ozean"
  • Charles Dickens "besessen" oder ein Geisterverband "
  • Herbert Wells "Essen der Götter"
  • Edgar Allan auf dem "Frosch", "Herbsthau von Ashers"
  • Colin McCalow "Gesang in dornen"
  • Catherine Ann Porter "Ship Narren"
  • Richard Oldington "Tod des Helden"
  • Antoine de Saint-Exupery "kleiner Prinz", "Planet von Menschen"
  • Albert Cami "Stresting"

Weiterlesen