Maria Spivak - Foto, biografia, vida personal, causa de mort, escriptor

Anonim

Biografia

El problema és que el més important en la traducció d'un llibre estranger - la preservació de l'esperit o la lletra de la font original, gairebé tan antiga com la qüestió de la primacia de pollastre i ous. Traductor Maria Spivak va xocar tant amb plaer i amb indignació de lectors.

Infància i joventut

A l'octubre de 1962, a la família de Moscou Matemàtiques Viktor Nathanovich Spivak i la seva dona, l'arquitecte Natalia Pavlovna, es va reposar: va néixer una filla, que va cridar Masha. A l'escola, la noia va estudiar alemany i amb un tutor - anglès.

La joventut de Mary va caure en els anys d'estancament quan els enginyers estaven més a la demanda que els traductors. Per tant, malgrat l'obsessió per la lectura, la noia es va graduar a la Facultat de Matemàtiques Aplicades. El coneixement de la dona anglesa s'utilitza en una empresa britànica. Però el 1998 van arribar a la crisi, i el Spivak va caure sota la reducció. Mary té molt de temps per llegir i transferir llibres estrangers.

Vida personal

Sobre la vida familiar de Spivak sap poc. Maria, que, a jutjar per la foto, era una rossa elegant, era el marit Ilya. Un home va establir la traducció de cònjuges a Internet. Spivak adorava el seu fill.

Llibres i traduccions

Amb l'obra de Joan Rowling Muscovite es va reunir el 2000, quan un amic que viu als Estats Units va enviar Maria el primer llibre sobre Harry Potter. Després de llegir la novel·la, la dona va arribar al delit. Però el Spivak es va convertir en una llàstima dels llibres que no parlen anglès. Per a l'any Maria va crear la versió russa de les quatre primeres novel·les.

Quan, quan l'editor de Rosman va adquirir els drets de transferir les obres de Joan Rowling, la versió Spivak ja va ser vagant a "Samizdat". La primera russificació oficial de la "pedra filosòfica" va realitzar el periodista esportiu Ivan Orange, que el llibre no estava interessat. Els fans van ser indignats per la traducció en sec, van començar a intentar traduir de forma independent i establir les seves versions. L'opció Spivak al fons d'altres semblava diamant.

Amb el creixement de la popularitat del Rosman Poterià va atreure traductors qualificats, però un filòleg va traduir el primer capítol, i el segon era diferent. El resultat va ser ambigu.

En aquest moment, els Bassies van començar a rodar pel·lícules, que van ser doblades en rus d'acord amb la traducció de Rosman. Alguns russos van començar a familiaritzar-se amb Ptterian de les pel·lícules, i la traducció de Mary Viktorovna, llavors semblava salvatge. Per exemple, un professor de Kvidichcha "Rosman" anomenada Madame Trick, i Spivak - Madame Samogy.

View this post on Instagram

A post shared by Издательство "Фантом Пресс" (@phantompress) on

El principal problema de Maria Viktorovna va ser un intent de rusificació total de noms que apareixen a les novel·les de l'escriptor britànic. Després d'haver capturat el joc de les paraules Rowling, Muscovite va intentar mantenir-la cometent una gesta lingüística. Juntament amb els Dips, el Spivak tenia troballes genuïnes. Així, "IVI, que està lluitant" Maria va traduir com a "deuruca IVI" per analogia amb el teixit d'Ivava.

Una ràfega de crítiques a la dona no va ser causada tant amb defectes en traduccions de Spivak, quant el desig de Rosman va ser un monopolista en la rusificació dels pecterians. Versions Mary Viktorovna van declarar pirates. Des de 2002, Spivak va publicar traduccions sota el pseudònim. Tasaya.

El divorci amb Ilya va empènyer a María a escriure dues novel·les - "Any de la Lluna Negra" en rus i un món en altres llocs (en anglès) i una col·lecció d'històries "Personalitzats de testa i tot tipus de vanitat". Prosa el segon lloc en el concurs "Unicorn i Leo" per a la traducció de l'obra de Nicholas Dreson "Llibre d'aus d'Àfrica oriental".

Mort

Maria Viktorovna va morir el 20 de juliol de 2018. La causa de la mort va ser la recurrència del càncer cerebral. Com els motius que van provocar la malaltia, es diuen els problemes en la vida personal i l'interès del traductor a Internet.

Bibliografia

Obres pròpies

  • "Any de la Lluna Negra"
  • Un món en altres llocs.
  • "Persones testades i tot tipus de bullicils"

Traduccions

  • Nicholas Dreyson "Llibre d'ocells d'Àfrica oriental"
  • Kim Edwards "Mystery Guardian Guarder"
  • Margaret Evwood "La filla Oracle"
  • Mary Ann Sheffer i Annie Barrowz "Club d'Amants de Llibres i Picades de Neteja de patata"
  • John Lokin "Boy a la part superior de la muntanya"
  • J. Rowling "Harry Potter i la pedra filosofal"
  • J. Rowling "Harry Potter i una habitació secreta"
  • J. Rowling "Harry Potter i Presoner Azkaban"
  • J. Rowling "Harry Potter i Fire Cup"
  • J. Rowling "Harry Potter i l'Ordre de Phoenix"
  • J. Rowling "Harry Potter i mig príncep de sang"
  • J. Rowling "Harry Potter i Hallows de la mort"
  • J. Rowling, Jack Thorn, John Tiffany "Harry Potter i un nen maleït"
  • J. Rowling "Fantàstiques criatures i on viuen"

Llegeix més