Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, biografia, vida personal, causa de mort, traduccions

Anonim

Biografia

Eleanor Gallperin, conegut pels reals coneixedors de prosa estrangera sota el nom de la barra de Gal, és encara considerada un dels millors traductors de les obres d'Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-Exupery i James Aldjj de francès i anglès al rus modern.

La crítica literària i editor d'una dotzena de famosos Romanov van desenvolupar els seus propis principis de treballar amb el text i en 1972 va publicar el llibre "La Paraula de Vivència i Dead. (Del "petit príncep" a la "nau de ximples") ", que ara és un manual d'ensenyament rellevant i inclou els punts principals de la teoria de la traducció.

Infància i joventut

Eleanor Yakovlevna Galperin va néixer a Odessa el 27 d'abril de 1912 a la família d'intel·lectuals russos educats. El pare de Jacob Isaakovich, un terapeuta jueva de la nacionalitat jueva, va tenir una extensa pràctica que va permetre als parents més propers passar a Moscou.

Després de detencions el 1937 i el 1950, el lloc de la falta de fiabilitat va caure en tot el gènere de Halperin, i la mare Frederica Aleksandrovna va costar molt esforç per aconseguir una feina al comissari de finances del poble soviètic i determinar la filla a l'Institut Editorial i Editorial de Moscou.

Quan la institució educativa es va dissoldre, Eleanora va canviar a una universitat especialitzada en la pedagogia i va assumir l'estudi de la literatura estrangera, paral·lela a dominar anglès i francès.

La creativitat de la infància va quedar fascinada per Halperin, i, com a alumna, va escriure alguns poemes. En els anys d'estudiant, continuant els experiments literaris, la noia va començar a escriure la prosa i els anys trenta podia publicar el seu propi treball en publicacions d'impressió populars.

En l'escola de postgrau, Eleanor va defensar la seva tesi, coberta per la biografia i la creativitat del poeta francès Artur Rembo i en l'estat d'un autor educat va començar a aparèixer regularment en publicacions periòdiques amb articles sobre literatura estrangera clàssica i moderna.

Abans de l'inici de la Gran Guerra Patriòtica, una noia que en publicacions va començar a utilitzar l'àlies de Nora Gal, l'oficina editorial de la revista "La literatura estrangera" va rebre instruccions d'escriure un article sobre el nou producte del planeta Antoine de Saint-Exupery " de la gent". A causa de l'atac sobtat dels feixistes, l'obra no es va publicar, però la noia va romandre sota una forta impressió de la lectura i es va quedar en anticipació dels nous llibres de l'autor francès.

Traduccions i edició

La situació va ser severa, i per guanyar diners, Nora va treballar a l'Institut d'Impressió i va impartir conferències i seminaris sobre literatura estrangera del segle XX. En el seu temps lliure, ella, sense posseir les habilitats del Polyglot, llegir els llibres originals i els va traduir a Rus amb el diccionari. Insegur en el seu propi talent, GAL al principi no va mostrar aquestes obres a ningú, i es polvoren a la caixa de taula durant molt de temps.

La situació ha canviat després que els nòrdics donessin el llibre francès "Little Prince", autor de la qual va fascinar el jove mestre. Després de llegir l'obra, GAL en un curt període de traducció literària i després d'un parell de setmanes va mostrar un esborrany d'una núvia propera.

Els esforços generals de la dona van ser editats per les principals revistes literàries, però abans de 1959 ningú volia imprimir l'obra d'Eleanora. Només després que el GAL es convertís en un traductor professional i ciutadans de la URSS amb la seva ajuda per llegir els llibres d'autors anglesos, americans i francesos, "Little Prince" publicat, tenint en compte tots els requisits i desitjos del forat.

Amb el pas del temps, l'escriptor professional va començar a triar les obres i va deixar de realitzar ordres d'editors de llibres, diaris i revistes. Preferint un treball modern amb una història emocionant, GAL va traduir les històries del famós creador "per sobre del pastís" Jerome D. Sallinger, la història de l'escriptor poc conegut Harper Lee "Kill Mockingbird" i desenes de llibres fantàstics d'autors estrangers populars.

Per descomptat, no tots els treballs dels editors de la bossa es van imprimir immediatament, algunes novel·les durant molt de temps a les prestatgeries abans que la gent soviètica tingui l'oportunitat de llegir-los. Aquest destí va patir la "nau dels ximples" Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila Thar, "T'agrada Brahms?" Francoise Sagan i "Diaries" Retllan Roman.

Va ser molt millor sobre el cas de llibres per a nens i adults, en què GAL va aplicar amb èxit els principis d'edició fonamental. Els editors van llançar amb gust les novel·les d'Alexander Duma, Theodore Assecut, Reed Reed i Herbert Wells, que van passar per les mans del ja famós traductor.

L'experiència acumulada de Nora va ser sotmesa a una anàlisi minuciosa i el 1972 va acabar de treballar en mà d'obra teòrica, coneguda com la "Paraula de Vivència i Dead". En ell, Eleanor va dirigir exemples de treball adequat i inadequat amb el material lingüístic i va protestar contra l'ús de l'oficina i paraules estrangeres inadequades.

La primera edició va ser generalitzada i es va imprimir parcialment a la revista "Ciència i vida". No obstant això, GAL no va deixar de treballar i el 1979 va introduir als lectors una nova versió, complementada pel capítol del capítol "Wizards". Visualització de traduccions realitzades per la literatura Matrai Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes i altres, l'autor va destacar la senzillesa natural del treball rus i del taller amb "parlar" propis noms.

Com a resultat, el llibre es va convertir en un benefici d'escriptori per als traductors principiants i es va reimprimir 8 vegades fins al 2015. En les últimes opcions, van aparèixer noves incorporacions, i l'article va ser inclòs en l'obra de "Three Cami" de Julian, analitzant l'experiència literària de Halperina i l'assaig biogràfic de Risa Oblon, que va explicar sobre la vida personal i el treball del Autor principal.

Vida personal

Nora Gal ha viscut una vida llarga, però bastant solitària i només un dia estava casat. El seu triat va ser el jove filòleg Boris Kuzmin, que es va separar de si mateix un descendent directe de Walter Scott.

Abans del començament de la Gran Guerra Patriòtica, els amants van legalitzar la relació, i poc després d'aquest Nora va donar a llum a la filla Edward. Aquesta inusual nena de nom rebuda en honor del amic proper de la família Edward Kabalevskaya, i una broma immediatament va aparèixer a la societat literària que els ancians i els més joves estan envoltats.

Després de la mort d'un marit, disparat pels feixistes a les batalles properes a Smolensk el 1943, GAL només va criar un nen petit i va guanyar diners per a conferències i dur a terme la formació pràctica.

Convertir-se en un traductor famós, Nora es va instal·lar al Servei Comunitari de Moscou i només una dotzena d'anys podrien guanyar el seu propi apartament. El benestar financer no va relaxar a la dona, encara treballava a les 14 hores al dia amb un descans per dormir i caminades curtes.

La filla, criat en aquesta situació, no va poder penetrar en l'esperit creatiu i, al final de l'Institut Pedagògic es va convertir en editor, crítica i membre de l'equip de la revista literària.

Mort

Nora Gal no es va convertir en el 23 de juliol de 1991, i a petició de familiars, la raó de la seva mort no es va revelar.

En memòria del famós traductor, els seus col·legues i fans van llançar una col·lecció que conté records, articles, versos, lletres i bibliografia, i el 2012 els hereus d'Edward i Dmitry Kuzmina van ser establerts pel Premi Gal Nora, lliurat als autors del millor Traducció anglesa-russa de petits segles XX-XXI de prosa.

Bibliografia

  • 1935 - "Tale of Friends"
  • 1936 - "Death of Hero" R. Koldington "(article)
  • 1938 - "França Ellens" (article)
  • 1945 - "Què va ser ofès per Sonya S.?" (article)
  • 1959 - "Sensació de l'associació" (article)
  • 1960 - "per sobre del possible" (article)
  • 1963 - Antoine de Saint-Exupery (article)
  • 1972 - "Paraula en viu i morta"
  • 1973 - "Sobre els ganivets" (article)
  • 1975 - "I sobre l'oficina" (article)
  • 1991 - "Escola de Cashkin" (article)

Traduccions

  • Ray Bradbury "Shore a la posta de sol", "Mesclador de formigó"
  • Jack London "Perles perles", "una aventura a l'oceà aeri"
  • Charles Dickens "obsessionat o un tracte fantasma"
  • Herbert pous "menjar dels déus"
  • Edgar Allan a la "granota", "Caiguda de la casa d'asters"
  • Colin McCalow "Cantant en espines"
  • Catherine Ann Porter "Ship Fools"
  • Richard Oldington "Mort of Hero"
  • Antoine de Saint-Exupery "Petit Príncep", "Planeta de persones"
  • Albert Cami "Stryying"

Llegeix més