Nora Gal (Elonora Halperin) - ছবি, জীবনী, ব্যক্তিগত জীবন, মৃত্যুর কারণ, অনুবাদ

Anonim

জীবনী

গালের বারের নামে বিদেশী গদ্যের আসল connoisseurse পরিচিত Eleanor Galperin এখনও ফরাসি এবং ইংরেজি থেকে অ্যালবার কাম, রিচার্ড ওল্ডিংটন, অ্যান্টোনি দে সেন্ট-এক্সুয়েট এবং জেমস আল্ডজজজ এর কাজগুলির সেরা অনুবাদককে এক হিসাবে বিবেচনা করা হয়। আধুনিক রাশিয়ান যাও।

সাহিত্য সমালোচক এবং একটি ডজন বিখ্যাত রোমানভের সম্পাদকটি পাঠ্যের সাথে কাজ করার নিজস্ব নীতিগুলি তৈরি করেছিলেন এবং 197২ সালে "জীবিত ও মৃতের শব্দটি" বইটি প্রকাশ করেছিলেন। ("সামান্য প্রিন্স" থেকে "বোকাদের জাহাজ") থেকে ", যা এখন একটি প্রাসঙ্গিক শিক্ষণ ম্যানুয়াল এবং অনুবাদটির তত্ত্বের মূল বিষয়গুলি অন্তর্ভুক্ত করে।

শৈশব ও যুবক

Eleanor Yakovlevna Galperin 27 এপ্রিল, 1912, 1912, 1912 সালে শিক্ষিত রাশিয়ান বুদ্ধিজীবীদের পরিবারের মধ্যে জন্মগ্রহণ করেন। ইহুদি জাতীয়তার ইহুদি-থেরাপিস্ট জ্যাকব ইস্কাকোভিচের পিতা ছিলেন, যা নিকটতম আত্মীয়দের মস্কোতে যাওয়ার অনুমতি দেয়।

1937 এবং 1950 সালে গ্রেফতার হওয়ার পর, হ্যালপেরিনের সমগ্র বংশের উপর অবিশ্বাস্যতার ঘটনাস্থলটি পড়েছিল, এবং মাদার ফ্রেডেরিকা আলেকসান্ড্রোভনা অর্থের সোভিয়েত জনগণের কমন্সারিয়াতে চাকরি পেতে এবং মস্কো সম্পাদকীয় ও প্রকাশনা ইনস্টিটিউটের মেয়েটি নির্ধারণ করার জন্য অনেক বেশি চেষ্টা করে।

যখন শিক্ষা প্রতিষ্ঠানটি ভেঙ্গে যায়, তখন ইলিয়ারাভা শিক্ষানবিশের বিশেষজ্ঞ একটি বিশ্ববিদ্যালয়ে স্যুইচ করেন এবং বিদেশী সাহিত্যের অধ্যয়ন, ইংরেজি এবং ফরাসি মাস্টারি করার সমান্তরাল।

শৈশব থেকে সৃজনশীলতা হ্যালপেরিনের দ্বারা মুগ্ধ হয়েছিল, এবং একটি স্কুলের ছাত্রী হিসাবে, তিনি কয়েকটি কবিতা লিখেছিলেন। ছাত্র বছরগুলিতে, সাহিত্য পরীক্ষা চালিয়ে যাওয়া, মেয়েটি গদ্য লেখার শুরু করে এবং 1930 এর দশকে জনপ্রিয় মুদ্রণ প্রকাশনায় নিজের কাজ প্রকাশ করতে পারে।

গ্রাজুয়েট স্কুলে, এল্যানর তার থিসিসটিকে তার থিসিস এবং ফরাসি কবি আর্টুর রেম্বোর সৃজনশীলতা দ্বারা আচ্ছাদিত করেছেন এবং একজন শিক্ষিত লেখকের অবস্থা নিয়মিতভাবে শাস্ত্রীয় ও আধুনিক বৈদেশিক সাহিত্যের নিবন্ধগুলির সাথে সাময়িকীতে উপস্থিত হতে শুরু করেছিলেন।

মহান দেশপ্রেমিক যুদ্ধের শুরু হওয়ার আগে, প্রকাশনাগুলোর মধ্যে একটি মেয়ে নোরা গালের উপনাম ব্যবহার শুরু করে, "বিদেশী সাহিত্য" পত্রিকাটির সম্পাদকীয় অফিসটি অ্যান্টাইন ডি সেন্ট-এক্সুফারি "গ্রহের নতুন পণ্যটিতে একটি নিবন্ধ লিখতে নির্দেশ দেয় মানুষ". ফ্যাসিস্টদের হঠাৎ আক্রমণের কারণে, এই কাজটি প্রকাশ করা হয় নি, কিন্তু মেয়েটি ফরাসি লেখকের নতুন বইগুলির প্রত্যাশায় পড়ার দৃঢ় ছাপের অধীনে ছিল।

অনুবাদ এবং সম্পাদনা

পরিস্থিতিটি গুরুতর ছিল, এবং অর্থ উপার্জন করার জন্য, নোরা ২0 তম শতাব্দীর বৈদেশিক সাহিত্যে প্রিন্টিং ইনস্টিটিউট এবং বক্তৃতা ও বক্তৃতায় সেমিনারে কাজ করে। তার অতিরিক্ত সময়, তিনি পলিগ্লটের ক্ষমতার অধিকারী না করেই মূল বইগুলি পড়ুন এবং অভিধানে রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেছেন। তার নিজের প্রতিভা অনিশ্চিত, প্রথমে মেয়েটি এই কাজটিকে দেখিয়েছিল না এবং তারা দীর্ঘ সময়ের জন্য টেবিল বাক্সে ধুলো করে।

Nores ফরাসি বই "লিটল প্রিন্স" দিয়ে পরিস্থিতি পরিবর্তিত হয়েছে, যা লেখক একবার তরুণ শিক্ষককে মুগ্ধ করেছিলেন। কাজ পড়ার পর, স্বল্প সময়ের মধ্যে মেয়েটি একটি সাহিত্যিক অনুবাদ তৈরি করে এবং কয়েক সপ্তাহ পর একটি ঘনিষ্ঠ বান্ধবীকে একটি খসড়া দেখিয়েছিল।

মেয়েটির সাধারণ প্রচেষ্টার নেতৃস্থানীয় সাহিত্য জার্নালগুলি দ্বারা সম্পাদিত হয়েছিল, কিন্তু 1959 এর আগে কেউ এলেনোরের কাজটি মুদ্রণ করতে চেয়েছিলেন। ইউএসএসআর-এর একজন পেশাদার অনুবাদক এবং ইউএসএসআর এর নাগরিকদের নাগরিকরা ইংরেজি, আমেরিকান এবং ফরাসি লেখকদের বইটি পড়েন, "লিটল প্রিন্স" প্রকাশিত, যা সব প্রয়োজনীয়তা ও শুভেচ্ছা জানায়।

সময়ের সাথে সাথে, পেশাদার লেখক নিজেই কাজগুলি নির্বাচন করতে শুরু করেন এবং বই প্রকাশক, সংবাদপত্র ও ম্যাগাজিনের আদেশগুলি বন্ধ করে দেন। একটি উত্তেজনাপূর্ণ গল্পের সাথে আধুনিক কাজটি পছন্দ করে, দ্য বিখ্যাত নির্মাতার গল্প "পাইয়ের উপরে" জেরোম ডি। সলিংংারের গল্পটি অনুবাদ করেছেন, লেখক হারপার লি "মকিংবার্ডকে হত্যা করুন" এবং জনপ্রিয় বিদেশী লেখকদের কয়েক ডজন।

অবশ্যই, ব্যাগ প্রকাশকদের সমস্ত কাজ অবিলম্বে মুদ্রিত হয় না, সোভিয়েত জনগণের আগে তাকের লম্বা লম্বা লম্বা লম্বা লম্বা লম্বা লম্বা লম্বা লম্বা লম্বাও। যেমন ভাগ্য "বোকাদের জাহাজ" ক্যাথারিন অ্যান পোর্টার, "Krysolova" নেভিলা বন্ধ, "আপনি ব্রহ্ম ভালবাসেন?" Francoise Sagan এবং "ডায়েরি" রোমান রোলান।

শিশু ও প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য বইয়ের ক্ষেত্রে এটি আরও ভাল ছিল, যেখানে এটি সফলভাবে মৌলিক সম্পাদনা নীতিগুলি প্রয়োগ করে। প্রকাশকরা আনন্দের সাথে আলেকজান্ডার ডুমা, থিওডোর ডায়ার, প্রধান রিড এবং হারবার্ট ওয়েলসের উপন্যাস প্রকাশ করেছেন, যিনি ইতিমধ্যেই বিখ্যাত অনুবাদকের হাতে দিয়েছিলেন।

Nora এর সংগৃহীত অভিজ্ঞতাটি যন্ত্রণাদায়ক বিশ্লেষণের শিকার হয়েছিল এবং 197২ সালে তাত্ত্বিক শ্রমের কাজ শেষ হয়েছিল, যা "জীবিত ও মৃতের শব্দ" নামে পরিচিত। এতে, ভাষাগত উপাদানগুলির সাথে যথাযথ ও অনুপযুক্ত কাজের জন্য এল্যানরর LED উদাহরণ এবং অফিসের ব্যবহার এবং অনুপযুক্ত বিদেশী শব্দগুলির বিরুদ্ধে প্রতিবাদ করেছিলেন।

প্রথম সংস্করণটি ব্যাপকভাবে ছিল এবং আংশিকভাবে "বিজ্ঞান এবং জীবন" পত্রিকায় মুদ্রিত হয়েছিল। যাইহোক, মেয়েটি কাজ বন্ধ করে দেয়নি এবং 1979 সালে পাঠকদের একটি নতুন সংস্করণ চালু করেছে, "উইজার্ডস" অধ্যায়ের প্রধান দ্বারা সম্পূরক। মাতৃভাষা সাহিত্য Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Volgin, Nina Leonidovna Daurosaes এবং অন্যান্যদের দ্বারা বর্ণিত অনুবাদ, লেখক রাশিয়ান এবং কর্মশালার নিজস্ব বিশেষ্যগুলির সাথে রাশিয়ান এবং কর্মশালার কাজের প্রাকৃতিক সরলতা জোর দিয়েছেন।

ফলস্বরূপ, বইটি শিক্ষানবিস অনুবাদকদের জন্য একটি ডেস্কটপ বেনিফিট হয়ে ওঠে এবং ২015 সাল পর্যন্ত 8 বার পুনঃপ্রবর্তিত হয়েছিল। সর্বশেষ বিকল্পগুলিতে, নতুন সংযোজন প্রদর্শিত হয় এবং নিবন্ধটি জুলেরিনের সাহিত্য অভিজ্ঞতার বিশ্লেষণ করে এবং রিসাউস অক্সোনের জীবনীসংক্রান্ত প্রবন্ধ বিশ্লেষণ করে, যিনি ব্যক্তিগত জীবন এবং কাজ সম্পর্কে বলেন প্রধান লেখক।

ব্যক্তিগত জীবন

Nora Gal একটি দীর্ঘ বসবাস করেছে, কিন্তু একাকী জীবন এবং শুধুমাত্র একদিন বিবাহিত ছিল। এটি নির্বাচিত তরুণ ফিলোলজিস্ট বরিস কুজমিন, যিনি সেমি-বিস্ফোরণ নিজেকে নিজেকে ওয়াল্টার স্কটের সরাসরি বংশধর বলে ডেকেছিলেন।

মহান দেশপ্রেমিক যুদ্ধের শুরু হওয়ার আগে, প্রেমীরা সম্পর্কের বৈধতা অর্জন করে এবং এই নোরা পরে মেয়ে এডওয়ার্ডকে জন্ম দেয়। এই অস্বাভাবিক নাম মেয়েটি পরিবারের ঘনিষ্ঠ বন্ধু এডওয়ার্ড কাবলেভস্কায়ের সম্মানে পেয়েছিল এবং সাহিত্য সমাজে একটি তামাশা অবিলম্বে হাজির হয়েছিল যে প্রাচীন ও ছোট্ট এডিটি ঘিরে রয়েছে।

স্বামীটির মৃত্যুর পর, 1943 সালে স্মলেন্স্কের কাছে যুদ্ধে ফ্যাসিস্টদের গুলি করে গাল একা একা একটি ছোট শিশু নিয়ে আসে এবং বক্তৃতা ও আচরণের আচরণে অর্থ উপার্জন করে।

একজন বিখ্যাত অনুবাদক হয়ে উঠবেন, নোরা মস্কো সাম্প্রদায়িক সেবাে বসতি স্থাপন করেছিলেন এবং মাত্র এক ডজন বছর বয়সী নিজের অ্যাপার্টমেন্ট উপার্জন করতে পারেন। আর্থিক মঙ্গল নারীর শিথিল করা হয়নি, এখনও ঘুমের এবং ছোট্ট হাঁটার বিরতির সাথে একদিন 14 টা বাজে কাজ করেছিল।

মেয়েটি, এ ধরনের পরিস্থিতিতে আনা, ক্রিয়েটিভ সৃজনশীল মনোভাবকে ঘিরে না যায় এবং পেডাগোগিকাল ইনস্টিটিউটের শেষে সাহিত্য পত্রিকার দলটির সম্পাদক, সমালোচনা ও সদস্য হয়ে ওঠে।

মৃত্যু

Nora Gal জুলাই 23, 1991, এবং আত্মীয় অনুরোধে না, তার মৃত্যুর কারণ প্রকাশ করা হয় নি।

বিখ্যাত অনুবাদক, সহকর্মী এবং ভক্তদের স্মৃতিতে স্মৃতি, নিবন্ধ, আয়াত, চিঠি এবং গ্রন্থাগোগ্রাফি রয়েছে এবং ২01২ সালে এডওয়ার্ড এবং দিমিত্রি কুজমিনার উত্তরাধিকারী গাল নোরের পুরস্কার দ্বারা প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল, যা ভাল লেখকদের কাছে হস্তান্তর করেছিল। ছোট গদ্য XX- XXI শতাব্দীর ইংরেজি-রাশিয়ান অনুবাদ।

গ্রন্থাগারিক বিবরণ

  • 1935 - "বন্ধুদের গল্প"
  • 1936 - "নায়কের মৃত্যু" আর। কোল্ডিংটন "(নিবন্ধ)
  • 1938 - "ফ্রান্স Ellens" (নিবন্ধ)
  • 1945 - "সোনিয়া এস দ্বারা কি বিক্ষুব্ধ হয়েছিল?" (নিবন্ধ)
  • 1959 - "অংশীদারিত্বের অনুভূতি" (নিবন্ধ)
  • 1960 - "সম্ভাব্য উপরে" (নিবন্ধ)
  • 1963 - Antoine ডি সেন্ট-এক্সুফারি (নিবন্ধ)
  • 1972 - "শব্দ লাইভ এবং মৃত"
  • 1973 - "ছুরিগুলিতে" (নিবন্ধ)
  • 1975 - "এবং অফিস সম্পর্কে" (নিবন্ধ)
  • 1991 - "ক্যাশকিনের স্কুল" (নিবন্ধ)

অনুবাদ

  • রে ব্র্যাডবেরি "সূর্যাস্তে উপকূলে", "কংক্রিট মিশুক"
  • জ্যাক লন্ডন "মুক্তা মুক্তা", "এয়ার মহাসাগর একটি দু: সাহসিক কাজ"
  • চার্লস ডিকেন্স "obsessed, বা একটি ভূত চুক্তি"
  • হারবার্ট ওয়েলস "দেবতার খাদ্য"
  • এডগার অ্যালান "FROG", "আশ্রয়ের পতন হাউস"
  • কলিন ম্যাককালো "একটি কাঁটাঝোপে গান গাওয়া"
  • ক্যাথারিন অ্যান পোর্টার "জাহাজ বোকা"
  • রিচার্ড ওল্ডিংটন "হিরো এর মৃত্যু"
  • Antoine de Saint-Exupery "লিটল প্রিন্স", "মানুষের গ্রহ"
  • আলবার্ট ক্যামি "স্ট্রিং"

আরও পড়ুন