Руская мова нездарма класікі называлі «вялікім і магутным», бо ён развіваўся і прагрэсаваў стагоддзямі, убіраючы разнастайныя выразы з розных сусветных моў і утвараючы на гэтай аснове новыя абароты і словаформы. А іншыя народы, у сваю чаргу, что-то пераймалі ў Русі і Расіі, таму не варта здзіўляцца, што часам сустракаюцца замежныя словы, так нагадваюць расейцам родную гаворка.
Аднак здараюцца пацешныя неспадзяванкі - вось 10 слоў, так дзіўна падобных на рускія, але пры гэтым не з'яўляюцца нават сінонімамі.
Цуд па-пекінску
Пачынаць у кожнай справе лепш з сябе. Хоць у рускай мове "я" і апошняя літара алфавіту, яна таксама выкарыстоўваецца ў якасці асабістага займеннікі, якім гаварыў пазначае ўласную персону. Аднак у кітайскай мове слова 鸭 , Якое гучыць як "я", да самаідэнтыфікацыі ніяк не адносіцца, калі толькі які сьведчыць не адчувае сябе птушкай. «Качка» - вось што азначае "я" па-кітайску.
Падаць або ўзбірацца - вось у чым пытанне
У японскай мове таксама сустракаюцца словы, сугучныя рускім. напрыклад, 山 гучыць як «яма», але пры гэтым нічога агульнага з паглыбленнем у зямлі не мае. Наадварот, «яма» з японскага перакладаецца як «гара» - гэта не сінонім, а хутчэй антонім рускага слова.Ня ёсьць сабраўся
балгарская « булка »З выпечкай ніяк не звязаная, нягледзячы на гучанне. Яе жыхары гэтай балканскай краіны не выпякаюць, і не ядуць, а бяруць у жонкі. Па-балгарску «булка» - гэта «нявеста».
Завязывай вухаць!
слова « бухаў »З Балгарыі - таксама ўладальнік« блізнюка »у рускай мове, хоць не адносіцца да рознага роду злоўжыванняў і ўсялякім нядобрым празмернасцям. «Бухал» перакладаецца як «пугач». Варта таксама заўважыць, што «сава» у балгарскай, як і ў рускай, азначае саву.Кот з начосам
«кот »Па-турэцку - гэта не прыгожы і пухнаты, які гуляе сам па сабе прадстаўнік жывёльнага свету. З такога не вычавіш задаволенага мурчания ніякім спосабам, ды і пагладзіць атрымаецца толькі прасам - пры перакладзе на рускую з турэцкага «кот» атрымліваюцца «джынсы».
Мяккі, цёплы, з шашкай нагала
Рускаму хлопцу з Дона або Кубані ў Турцыі, учуўшы на турэцкім рынку слова « казак », Не варта самаздаволена разгладжваць вусы і горда распрамляць плечы - наўрад ці хто прызнаў у ім прадстаўніка вольнага ваеннага саслоўя. Верагодна, толькі прапануюць набыць цёплую вопратку: «казак» па-турэцку - «швэдар".Нешта не тое з нюхам
У палякаў слова « смурод »Не выклікае яркіх непрыемных асацыяцый, хоць да паху мае непасрэднае дачыненне. Бо «смурод», у адрозненне ад рускага омофона, перакладаецца як «водар» і носіць пазітыўную сэнсавую афарбоўку.
гастранамічная філасофія
Старажытнагрэцкія філосафы, жыві яны ў XXI стагоддзі, вызначана задумаліся б над тым, ці магчыма назваць польскае слова « жыўнасць »Сінонімам рускаму. Бо перакладаецца яно на мову Расеі як «ежа», а жыўнасць - гэта ў перспектыве ежа. Аднак, калі паглыбіцца ў пытанне, не ўсякая ежа - жыўнасць.Па барханах з дзевай
За харвацкім словам « панна »Хаваецца чароўнае стварэнне з прыгожымі задуменнымі вачыма, якому, на жаль, у нармальнага чалавека не атрымаецца прапанаваць руку і сэрца, колькі не даглядаць. Затое ў кампаніі з ім па плячы і пустыню перасекчы: па-харвацкая «дзева» - гэта «вярблюд».
У чымсьці падобныя
Калі ў Расеі маленства доўжыцца да года, то ў Чэхіі « немаўля »Можа заставацца такім да пенсіі або, у запушчаных выпадках, да смерці. Калі толькі раней не возьмецца за розум і не знойдзе сабе жонку. Чэшскае слова «немаўля» на рускую перакладаецца як «халасцяк». Хоць словы і ня сінонімы, але калі весці гаворку аб сталасці, глыбінны сэнс у супастаўленні значэнняў гэтых омофонов дакладна прысутнічае.