نورا غال (eleonora halperin) - الصورة، السيرة الذاتية، الحياة الشخصية، سبب الوفاة، الترجمات

Anonim

سيرة شخصية

لا تزال إليانال جالبيرين، المعروفة للارتجالية الحقيقية من النثر الأجنبي تحت اسم شريط غال، أحد أفضل مترجم لأعمال أليبر كاما، ريتشارد أولدنجتون، أنطوان دي سانت إكس إسكوبي وجيمس الإلكتره من الفرنسية والإنجليزية إلى الروسية الحديثة.

طور الناقد الأدبي ومحرر عشرات الرومانوف الشهيرة مبادئها الخاصة بالعمل مع النص وفي عام 1972 نشر كتاب "كلمة المعيشة والموت. (من "الأمير الصغير" إلى "سفينة الحمقى") "، وهو الآن دليل تدريس ذي صلة ويشمل النقاط الرئيسية لنظرية الترجمة.

الطفولة والشباب

ولد إليانور ياكوفلي جالبيرين في أوديسا في 27 أبريل 1912 في عائلة المثقفين الروس المتعلمين. كان والد يعقوب إساكوفيتش، المعالج اليهودي من الجنسية اليهودية، ممارسة شاملة سمحت لأقرب الأقارب للانتقال إلى موسكو.

بعد الاعتقالات في عامي 1937 و 1950، سقطت بقعة عدم المواساة على جوهر هالبرين بأكملها، وتكلفت الأم فريدريكا ألكساندروفنا الكثير من الجهد للحصول على وظيفة في مفوض الشعب السوفيتي للتمويل وتحديد ابنة معهد موسكو للتحرير والنشر.

عندما يتم حل المؤسسة التعليمية، تحولت إليانورا إلى جامعة متخصصة في علم التريكات، وتناولت دراسة الأدب الأجنبي، والتوازي لإتقان اللغة الإنجليزية والفرنسية.

كان الإبداع من الطفولة مفتونين هالبرين، وكما هو تلميذة، كتبت بعض القصائد. في سنوات الطلاب، استمرار التجارب الأدبية، بدأت الفتاة في كتابة النثر ويمكن أن تنتشر ثلاثينيات القرين الثلاثينيات عمله في منشورات طباعة شعبية.

في كلية الدراسات العليا، دافع إليانور عن أطروحته، التي تغطيها سيرة الإبداع والإبداع من الشاعر الفرنسي أرتور ريمبو وفي وضع مؤلف متعلم بدأ بانتظام في دوريات مع مقالات عن الأدب الأجنبي الكلاسيكي والحديث.

قبل بداية الحرب الوطنية العظمى، بدأت فتاة في المنشورات في استخدام اسم مستعار نورا غال، المكتب الافتتاحية للمجلة "الأدب الأجنبي" تعليمات لكتابة مقال عن منتج أنطوان دي سانت إكس الرائع من الناس. من العامة". بسبب الهجوم المفاجئ للفاشيين، لم يتم نشر العمل، لكن الفتاة ظلت تحت انطباع قوي عن القراءة والمكانة تحسبا للكتب الجديدة من المؤلف الفرنسي.

الترجمات والتحرير

كان الوضع شديدا، ومن أجل كسب المال، عمل نورا في معهد الطباعة والميثر والحلقات الدراسية على الأدب الأجنبي في القرن العشرين. في وقت فراغه، فإنها، دون امتلاك قدرات البولية، اقرأ الكتب الأصلية وترجمتها إلى الروسية مع القاموس. غير متأكد في موهبته الخاصة، GAL في البداية لم تظهر هذه الأعمال على أي شخص، وهم غبار في صندوق الطاولة لفترة طويلة.

لقد تغير الوضع بعد أن أعطت NORSE Book الفرنسية "الأمير الصغير"، وهو مؤلف كتابه مرة واحدة أستذار المعلم الشاب. بعد قراءة العمل، قدم غال في فترة قصيرة ترجمة أدبية وبعد أسبوعين أظهرت مسودة صديقة وثيقة.

تم تحرير الجهود العامة للمرأة من خلال المجلات الأدبية الرائدة، ولكن قبل عام 1959 لا أحد يريد طباعة عمل Eleanora. فقط بعد أن أصبحت GAL مترجما محترفا ومواطنيا من الاتحاد السوفيتي بمساعدته في قراءة كتب الكتاب الإنجليزي والأمريكيين والفرنسيين، "الأمير الصغير" المنشور، مع الأخذ في الاعتبار جميع متطلبات ورغبات الحفرة.

بمرور الوقت، بدأ الكاتب المهني نفسه في اختيار الأعمال وإيقاف أداء أوامر من ناشري الكتب والصحف والمجلات. تفضل العمل الحديث بقصة مثيرة، ترجمت غال قصص الخالق الشهير "فوق الفطيرة" جيروم د. سلينجر، قصة الكاتب الشهير هاربر لي "قتل الطائر المحاكي" وعشرات من كتب رائعة من المؤلفين الأجانب الشعبيين.

بالطبع، لم تتم طباعة كل عمل الناشرين على الفور، بعض الروايات لفترة طويلة في الأرفف في الرفوف قبل أن تحصل على الفرصة السوفياتية لقراءتها. عانى هذا المصير من "سفينة الحمقى" كاثرين آن بورتر، "Krysolova" نيفيلا مغلقة، "هل تحب البراهيم؟" فرانسوا ساجان و "يوميات" الرومان الروماني.

كان من الأفضل بكثير عن القضية مع كتب للأطفال والكبار، حيث نجح غال في تطبيق مبادئ التحرير الأساسية. أصدر الناشرون بكل سرور روايات ألكساندر دوما، ثيودور جفاف، آبار القصب والريد وهربيرت، الذي مر عبر أيدي المترجم الشهير بالفعل.

تعرض الخبرة المتراكمة في نورا للتحليل المضني وفي عام 1972 من العمل النهائي بشأن العمالة النظرية، والمعروفة باسم "كلمة المعيشة والموت". في ذلك، قاد إليانور أمثلة من العمل السليم وغير الصحيح مع المواد اللغوية واحتجت ضد استخدام المكتب والكلمات الأجنبية غير اللائقة.

كانت الطبعة الأولى واسعة الانتشار وطبعت جزئيا في مجلة "العلوم والحياة". ومع ذلك، لم تتوقف غال عن العمل وفي عام 1979 قدم القراء نسخة جديدة، يستكمل رأس الفصل "المعالجات". عرض الترجمات التي أدلى بها أدب ماتري دافيدوفنا كلاشنيكوفا، ناتاليا ألبرتوفنا فولجين، نينا ليونيدوفنا دوروسا، غيرها، أكد البساطة الطبيعية في العمل الروسي ورشة العمل مع الأسماء الخاصة "يتحدث".

نتيجة لذلك، أصبح الكتاب فائدة سطح مكتب للمترجمين المبتدئين وأطبعوا 8 مرات حتى عام 2015. في أحدث الخيارات، ظهرت الإضافات الجديدة، وتم إدراج المقال في عمل جوليان "ثلاثة كامي"، وتحليل الخبرة الأدبية في هالبرينا، ومقال السيرة الذاتية لريسكا أوسون، الذي أخبر عن الحياة الشخصية وعمل المؤلف الرئيسي.

الحياة الشخصية

عاش نورا غال طويلا، ولكنها وحيدة إلى حد ما ويوم واحد فقط متزوج. كان مختارا هو العالم الشاب بوريس كوزمين، الذي أطلق عليه نصف التفريق نفسه يسمى نفسه سليلا مباشرا لل Walter Scott.

قبل بداية الحرب الوطنية الكبرى، قام العشاق بإصداء العلاقة، وبعد فترة وجيزة من أن تلد نورا ابنة إدوارد. تلقت فتاة الاسم غير العادية هذه تكريما لصديق الأسرة المقرب إدوارد كاباليفسكايا، وظهرت نكتة على الفور في المجتمع الأدبي الذي يحيط به الأكبر والأصغر هادي.

بعد وفاة الزوج، أطلق النار على الفاشيسيين في معارك بالقرب من سمولينسك في عام 1943، جال وحده، رفع طفل صغير وحصل على أموال لمحاضرات وإجراء تدريب عملي.

أصبحت المترجم الشهير، واستقر نورا في الخدمة المشتركة موسكو وفقط عشر سنوات من العمر قد يكسب شقته الخاصة. الرفاه المالي لم يسترخي المرأة، لا يزال يعمل في الساعة 14 صباحا يوميا مع استراحة للنوم ومساحات قصيرة.

إن ابنة، التي نشأت في مثل هذا الموقف، لا يمكن أن لا تخترق الروح الإبداعية الركل وفي نهاية المعهد التربوي أصبح محرر، انتقاد وعضو فريق مجلة أدبية.

الموت

لم تصبح نورا غال في 23 يوليو 1991، بناء على طلب الأقارب، لم يتم الكشف عن سبب وفاتها.

في ذكرى المترجم الشهير، أصدر الزملاء والمعجبون مجموعة تحتوي على ذكريات، مقالات، آيات، رسائل، ببليورز، وفي عام 2012، أنشئت ورثة إدوارد وديسمي كوزمينا من قبل جائزة غال نورا، التي سلمت إلى مؤلفي الأفضل الترجمة الإنجليزية الروسية ل Small Prrose XX-XXI Senturies.

فهرس

  • 1935 - "حكاية الأصدقاء"
  • 1936 - "وفاة البطل" R. Koldington "(مقال)
  • 1938 - "فرنسا ايلينز" (مقالة)
  • 1945 - "ماذا تم الإهانة من قبل Sonya S.؟" (شرط)
  • 1959 - "الشعور بالشراكة" (المادة)
  • 1960 - "فوق الممكن" (المادة)
  • 1963 - أنطوان دي سانت إفيرسي (مقال)
  • 1972 - "كلمة لايف وموت"
  • 1973 - "على السكاكين" (المادة)
  • 1975 - "وحول المكتب" (المادة)
  • 1991 - "كلية الكافكين" (مقالة)

الترجمات

  • راي برادبري "شور عند غروب الشمس"، "خلاط الخرسانة"
  • جاك لندن "اللؤلؤ اللؤلؤ"، "مغامرة في المحيط الجوي"
  • تشارلز ديكنز "هاجس، أو صفقة شبح"
  • هيربرت ويلز "طعام الآلهة"
  • إدغار أهلان على "الضفدع"، "House of ashers"
  • كولين ماكالو "الغناء في الشوك"
  • كاترين آن بورتر "فحم السفينة"
  • ريتشارد أولدنجتون "وفاة البطل"
  • Antoine de Saint-Exupery "الأمير الصغير"، "كوكب الناس"
  • ألبرت كامي "القدرة"

اقرأ أكثر