Nora Gal (Eleonora Halperin) - Foto, biografie, persoonlike lewe, oorsaak van dood, vertalings

Anonim

Biografie

Eleanor Galperin, bekend aan die ware fynproewers van vreemde prosa onder die naam van die kroeg van Gal, word steeds beskou as een van die beste vertaler van die werke van Alber Kama, Richard Oldington, Antoine de Saint-exupery en James Aldrjj van Frans en Engels na moderne Russies.

Literêre kritikus en redakteur van 'n dosyn bekende Romanov het sy eie beginsels van die werk met die teks ontwikkel en in 1972 het die boek "The Word of Living and Dead gepubliseer. (Van die "klein prins" na die "skip van dwase") ", wat nou 'n relevante onderrighandleiding is en sluit die hoofpunte van die teorie van vertaling in.

Kinderjare en jeug

Eleanor Yakovlevna Galperin is op 27 April 1912 in Odessa gebore in die familie van opgevoede Russiese intellektuele. Die vader van Jakob Isakovich, 'n Joodse terapeut van die Joodse nasionaliteit, het 'n uitgebreide praktyk gehad wat die naaste familie toegelaat het om na Moskou te beweeg.

Na inhegtenisnemings in 1937 en 1950 het die plek van onbetroubaarheid op die hele genus van Halper geval, en Moeder Frederica Aleksandrovna het baie moeite gedoen om 'n werk in die Sowjet-volk se kommissariaat van finansiering te kry en die dogter in die Moskou-redaksionele en publiseringsinstituut te bepaal.

Toe die opvoedkundige instelling ontbind het, het Eleanora oorgeskakel na 'n universiteit wat spesialiseer in pedagogie, en het die studie van buitelandse literatuur aangeneem, parallel aan die bemeestering van Engels en Frans.

Kreatiwiteit van die kinderjare was gefassineer deur Halperin, en as 'n skoolmeisie het sy 'n paar gedigte geskryf. In die studentejare het die literêre eksperimente voortgesit, het die meisie die prosa begin skryf en die 1930's kon sy eie werk in populêre drukpublikasies publiseer.

In Nagraadse Skool het Eleanor sy proefskrif verdedig, gedek deur die biografie en kreatiwiteit van die Franse digter Artur Rembo en in die status van 'n opgevoede skrywer begin gereeld in tydskrifte met artikels oor klassieke en moderne buitelandse literatuur verskyn.

Voor die begin van die groot patriotiese oorlog het 'n meisie wat in publikasies begin het om die alias van Nora Gal te gebruik, die redaksionele kantoor van die tydskrif "buitelandse literatuur" opdrag gegee om 'n artikel op die nuwe produk van Antoine de Saint-exupery "Planet te skryf. van mense". As gevolg van die skielike aanval van die fasciste is die werk nie gepubliseer nie, maar die meisie het onder 'n sterk indruk van die gelees gebly en in afwagting van die nuwe boeke van die Franse skrywer gebly.

Vertalings en redigering

Die situasie was erg, en om geld te verdien, het Nora by die drukinstituut gewerk en gedoseer en seminare oor buitelandse literatuur van die 20ste eeu. In sy vrye tyd, lees sy, sonder om die vermoëns van die poligot te hê, die oorspronklike boeke te lees en in Russies met die woordeboek te vertaal. Onseker in sy eie talent het Gal aanvanklik nie hierdie werke aan enigiemand gewys nie, en hulle het lank in die tafelbus gestamp.

Die situasie het verander nadat Nores die Franse boek "Little Prince" gegee het, waarvan die skrywer die jong onderwyser een keer gefassineer het. Nadat die werk gelees is, het Gal in 'n kort tydperk 'n literêre vertaling gemaak en na 'n paar weke het 'n konsep van 'n noue vriendin getoon.

Die algemene pogings van die vrou is geredigeer deur vooraanstaande literêre joernale, maar voor 1959 wou niemand die werk van Eleanora druk nie. Eers nadat die Gal 'n professionele vertaler en burgers van die USSR geword het, het die boeke van Engelse, Amerikaanse en Franse skrywers, "Little Prince", gepubliseer, met inagneming van al die vereistes en wense van die gat.

Met verloop van tyd het die professionele skrywer self die werke begin kies en opgehou het om bestellings van boekuitgewers, koerante en tydskrifte te verrig. Die verkiesing van moderne werk met 'n opwindende verhaal, het Gal die verhale van die bekende Skepper "bo die taart" Jerome D. Sallering, die verhaal van die bekende skrywer Harper Lee "vermoor Mockingbird" en dekades van fantastiese boeke van gewilde buitelandse skrywers.

Natuurlik is nie al die werk van die sakuitgewers onmiddellik gedruk nie, sommige romans vir 'n lang tyd in die rakke voordat die Sowjet-mense die geleentheid gehad het om dit te lees. Sulke lot het die "Skip of the Fools", Catherine Ann Porter, "Krysolova" Nevila toe, "het jy van Brahms lief?" Francoise Sagan en "dagboeke" Romeinse rol.

Dit was baie beter oor die saak met boeke vir kinders en volwassenes, waarin Gal die beginsels suksesvol toegepas het. Uitgewers het graag die romans van Alexander Doema, Theodore Droër, Main Reed en Herbert Wells, wat deur die hande van die reeds bekende vertaler geslaag het, vrygestel.

Die opgehoopte ervaring van Nora was onderworpe aan pynlike analise en in 1972 het die hele werk op teoretiese arbeid, bekend as die "woord van lewende en dood". Daarin het Eleanor voorbeelde van behoorlike en onbehoorlike werk met die taalmateriaal gelei en geprotesteer teen die gebruik van die kantoor en onvanpaste vreemde woorde.

Die eerste uitgawe was wydverspreid en is gedeeltelik in die tydskrif "Wetenskap en Lewe" gedruk. Gal het egter nie opgehou om te werk nie en in 1979 het lesers 'n nuwe weergawe, aangevul deur die hoof van die hoof van die hoof van die "Wizards", ingestel. Besigtig vertalings deur Matrai Literature Evgenia Davydovna Kalashnikova, Natalia Albertovna Valgin, Nina Leonidovna Daurosaes en ander, die skrywer beklemtoon die natuurlike eenvoud van Russiese en werkswinkel werk met "Praat" eie selfstandige naamwoorde.

Gevolglik het die boek 'n lessenaarvoordeel vir beginner vertalers geword en is 8 keer herdruk tot 2015. In die jongste opsies het nuwe toevoegings verskyn, en die artikel is ingesluit in die werk van Julian se "Drie Cami", wat die literêre ervaring van Halperina ontleed, en die biografiese opstel van Risa Oblon, wat van die persoonlike lewe en die werk van die werk vertel het. Hoof skrywer.

Persoonlike lewe

Nora Gal het 'n lang lewe geleef, maar eerder eensame lewe en net een dag was getroud. Die gekose is die jong filoloog Boris Kuzmin, wat Homself self 'n direkte afstammeling van Walter Scott genoem het.

Voor die begin van die groot patriotiese oorlog het liefhebbers die verhouding wettig gemaak, en kort daarna het Nora aan die dogter Edward geboorte gegee. Hierdie ongewone naam meisie het ter ere van die gesin se goeie vriend Edward Kabalevskaya ontvang, en 'n grap het dadelik in die literêre samelewing verskyn dat die ouderling en jongste eddy omring word.

Ná die dood van 'n man het in 1943 deur die fasciste in gevegte naby Smolensk geskiet, het Gal alleen 'n klein kind opgevoed en geld verdien aan lesings en praktiese opleiding gedoen.

Om 'n bekende vertaler te word, het Nora in die gemeenskaplike diens van Moskou gevestig en slegs 'n dosyn jaar oud kon sy eie woonstel verdien. Finansiële welstand het nie die vrou ontspan nie, het nog 14 uur om 14:00 gewerk met 'n breek vir slaap en kort wandelings.

Die dogter, wat in so 'n situasie opgevoed is, kon nie die skopende kreatiewe gees binnedring nie en aan die einde van die pedagogiese instituut het die redakteur, kritiek en lid van die span van die literêre tydskrif geword.

Dood

Nora Gal het nie Julie 23, 1991 geword nie, en op versoek van familielede is die rede vir haar dood nie bekend gemaak nie.

Ter herinnering aan die bekende vertaler, kollegas en aanhangers het 'n versameling wat herinneringe, artikels, verse, briewe en bibliografie bevat, vrygestel en in 2012 is die erfgename van Edward en Dmitri Kuzmina deur die Gal Nora se prys gestig, aan die skrywers van die beste oorhandig. Engels-Russiese vertaling van klein prosa xx-xxi eeue.

Bibliografie

  • 1935 - "Verhaal van vriende"
  • 1936 - "Dood van held" R. Koldington "(Artikel)
  • 1938 - "Frankryk Ellens" (Artikel)
  • 1945 - "Wat is aanstoot gegee deur Sonya S.?" (Artikel)
  • 1959 - "Gevoel van die Vennootskap" (Artikel)
  • 1960 - "bo die moontlike" (artikel)
  • 1963 - Antoine de Saint-exupery (Artikel)
  • 1972 - "Woord lewend en dood"
  • 1973 - "Op die messe" (artikel)
  • 1975 - "en oor die kantoor" (artikel)
  • 1991 - "Skool vir Cashkin" (Artikel)

Vertalings

  • Ray Bradbury "Shore by sonsondergang", "Betonmenger"
  • Jack London "Pearls Pearls", "'n avontuur in die lug oseaan"
  • Charles Dickens "OBSESSED of 'n Ghost Deal"
  • Herbert Wells "Kos van die God"
  • Edgar Allan op die "padda", "Fall House of Thers"
  • Colin McCalow "Sing in 'n dorings"
  • Catherine Ann Porter "Ship Fools"
  • Richard Oldington "Dood van Hero"
  • Antoine de Saint-exupery "Little Prince", "Planet of People"
  • Albert Cami "Stryd"

Lees meer